Hạng D
17/7/07
3.452
33
48
Sài-gòn
... đúng ra có 2 loại:
- Khinh khí cầu (Airship)
- Khí cầu, bóng bay (Balloon)
tùy các chiên da sắp xếp
21.gif


dòng Zeppelin Đức (Việt ngữ)
http://vi.wikipedia.org/w...D_c%E1%BA%A7u_Zeppelin

Anh ngữ : cuối trang là các Khinh khí cầu Mỹ, thiết kế kiểu Zeppelin
[link]http://en.wikipedia.org/wiki/Zeppelin[/link]

thảm kịch Khinh khí cầu Hindenburg Đức (phim câm)
http://www.youtube.com/wa...XQ&feature=related

ngày nay :
http://www.khoahoc.com.vn...h+kh%C3%AD+c%E1%BA%A7u

[link]http://www.youtube.com/watch?v=BrQ5WKi7dHU[/link]

[link]http://www.youtube.com/watch?v=M4rJYDAIHiY[/link]

Balloon bay tá lả :
http://www.youtube.com/wa...c5U&feature=fvwrel

21.gif
 
Hạng B2
4/7/11
427
2
0
Mấy chiếc này cũng đa dạng lắm và cách gọi cũng tùy theo mỗi nước. Nói chung, có thể phân thành 2 loại chính: airship (tàu bay) và balloon (khí cầu).

Airship -> có thể điều khiển bằng động cơ và cánh lái.
Balloon -> không có điều khiển, phó mặc cho... trời... hay là gió.

Mà tiếng Việt thì cũng khó hiểu như kiểu 'rocket' hay 'missile' vậy... Airship đúng nghĩa là 'tàu không trung' (thay vì spaceship là 'tàu không gian'), mà tàu đi trong không trung thì cũng coi như là nó đang... bay... cho nên mới gọi là 'tàu bay'... :D

Còn cái máy mà biết bay thì cũng gọi là... máy bay. Nhưng ngày xưa khái niệm đi xa thì sử dụng 'ship', đúng nghĩa là 'tàu'... riết rồi thành thói quen, cái phương tiện gì mà có thể chở người ta đi nhiều và đi xa thì gọi là tàu hết. Ví dụ như tàu hỏa (vì nó phụt ra lửa do đốt thùng hơi nước bằng than đá), tàu thủy (ờ thì nó đi trên nước nhưng mà ngày xửa ngày xưa nó cũng... phụt ra khói đen ngòm), và khi thấy cái máy chở người ta bay trên trời cũng quen gọi là... tàu bay.

Vậy thì tàu bay cũng như máy bay, hoặc airplane... mà cũng gọi là airship... :D:D

Balloon thì chỉ gọi theo cách hiểu đơn giản là nó có hình quả cầu, lại chứa không khí... nên gọi nó là 'khí cầu'... Hồi nhỏ bác BANH_TET hay tắm bồn, thích thổi bọt xà bông, nên mới gọi nó là... bong bóng.:) Còn 'khinh khí cầu' là loại balloon mà Châu Âu/Đức hay xài chuyên sử dụng khí hyđrô (hydrogen). Bên Mỹ người ta xài khí heli (helium) vì nó có vẻ an toàn hơn. Còn tại sao 'khinh' cái thằng hyđrô thì chẳng biết...

Mắc cười là trong trang mạng Wiki Zeppelin tiếng Việt có ông nào dịch 'rigid airship' thành 'tàu bay tĩnh'. Đã bay mà còn tĩnh nữa thì cũng giống như bong bóng có cột dây vậy. Airship còn có hai loại, rigid và semi-rigid... tức vỏ làm bằng chất rắn/cứng hoặc nửa cứng/nửa dẻo.
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
17/7/07
3.452
33
48
Sài-gòn
haha bởi dzị mới nói : chữ dzới chả nghĩa (Việt ngữ)
21.gif

giống trường hợp chữ "landing" : to land, landing = tiếp đất từ trên cao xuống
đã từng xảy ra tranh cãi xuyên lục địa đủ các ngôn ngữ của các quý ngài Viện Sĩ Viện Hàn Lâm ngôn ngữ học thế giới thuộc đủ màu da :
- vật thể bay (máy bay, khí cầu, hay bất cứ cái gì bay) khi đáp Mặt Trăng, đáp trên Hàng không Mẫu hạm, đáp trên mặt nước = đâu có đáp trên mặt đất đâu mà cứ ... landing
21.gif

cãi qua cả chữ Pháp : Atterrir (to land) trong đó thành tố "terre" = đất, Trái Đất
21.gif

... kết quả cuối cùng (cho tới lúc mình gõ bài này) là .... bất phân thắng bại
24.gif

tạm thời thiên hạ cứ xài "to land" "landing" trong .... "thời kỳ quá độ" (về ngôn ngữ học)
24.gif


cái khinh khí cầu Mỹ (trang Anh ngữ bài trên) cũng gọi là USS (USS Los Angeles)

USS Los Angeles (ZR-3)
http://www.history.navy.m...-usn22/z-types/zr3.htm

bây giờ gõ chữ này lại là một cụ tàu Hải quân Mỹ trùng tên :
USS Los Angeles (CA-135)
7ZOYS0tA.jpg


http://vi.wikipedia.org/w...s_Angeles_%28CA-135%29

2 tên gọi USS phải ghi kèm "nick" trong ngoặc hehehe

tiếp tục :
http://genk.vn/c198n20111...voi-nhieu-cai-tien.chn

LEMV : Long-Endurance Multi-intelligence Vehicle

Lockheed Martin P-791 (HAV) 2006 :
[link]http://www.youtube.com/watch?v=CKAyJ3zKTus[/link]

mình hổng rành Anh ngữ lắm nên cứ đưa lên mọi người đối chiếu thôi hehehe

cụ Rồng Bay rành chữ tư bổn giãy chít - nghe thử coi thằng Mỹ nói gì dzậy
hình như nó rủ tui dzới cụ đi .... uống bia ở Sài-gòn
21.gif
 
Hạng B2
4/7/11
427
2
0
@BANH_TET:
Động từ "to land" trước đó nói về việc đi từ... dưới nước lên trên bờ. Nói chính xác là đi từ ghe/xuồng/tàu trên mặt nước xuống mặt đất... Theo tiếng Việt thì hay nói là... cập bến... mà cập bến thì lại phải hiểu là "docking"... Vậy thì phải đi qua cái "đốc" mới tới... bến bờ... :p

Trong cái video cuối có giới thiệu tàu bay khí helium hiện đại có thể chở cả 1000 người hoặc hàng hóa di chuyển mà không tốn kém nhiều nhiên liệu. Tàu có trang bị các hệ thống động cơ lái để có thể lạng lách đường xá dây điện um tùm của Xìa Goòng. Ổng nói là giờ quán bia nhiều quá chẳng biết ghé đâu nên hỏi có ý kiến gì hông....:D