Status
Không mở trả lời sau này.
Hạng C
7/8/11
647
32
43
47
Xì Gòng
Đây không phải là bài nói chuyện có tính ngoại giao chính thức Bang giao mà là bài nói chuyện với cán bộ, gia đình Đại Sứ Mỹ và nhân viên ĐSQ. Nhiều chi tiết có tính gợi mở dành cho những người thích tìm tòi, suy luận.

Hôm nay em bận quá, không dịch được. Cụ nào rảnh, dịch chơi, coi như học tiếng Anh :D Giờ em chạy đây

Remarks Hillary Rodham Clinton
Secretary of State

Hanoi, Vietnam
July 11, 2012



<hr/>
Thank you so much, David. Well, that was a long time ago. But who knows where the people out here on this meet and greet line will be in 16 years, David, and I want to thank you for your tireless, dedicated service to our country and all that you’re doing to improve and broaden and deepen our relations with Vietnam and the people of Vietnam.

I remember talking with you last October about how excited you were to be coming to Vietnam, and you put together that video greeting even before you arrived, which reached 20 million Vietnamese viewers. And I know you’re still trying to figure out how you’re going to reach the other 67 million at least. (Laughter.)

But it is exciting to be here on my third visit as Secretary of State. And the reason I keep coming back is because we think that there is an enormous amount of potential in our relationship. And I want to be sure we’re doing everything we can to explore how far we can go. Just yesterday, I think we’ve demonstrated once again we’ve reached a level of engagement that would have been unimaginable only a few years ago. We have two-way trade reaching $22 billion, increasing every year, working on everything from HIV/AIDS to disaster relief to trafficking in persons to recovering the remains of our soldiers. And our military-to-military ties, as evidenced by Secretary Panetta’s very successful visit, are also intensifying. We are working toward a strategic partnership agreement that will give us a framework to deepen and broaden this engagement.

But none of it would be possible without the energy and enthusiasm and the expertise of this team and your colleagues throughout Vietnam. When you launch programs that show farmers how to get more productivity out of their land, you’re helping them not only feed their families but earn more money and continue to rise into the middle class. When you connect Vietnamese companies with American investments, you’re helping to create jobs back home and produce economic growth for both countries. When you talk to students about opportunities to study abroad, you’re helping build bridges between our people, and with very tangible results, because I can remember back in the Clinton Administration, which is when I first met you all those years ago in Tokyo, just 800 Vietnamese were studying in the United States. Today 15,000 are, and we would like to double, triple, quadruple that number in the years ahead.

Now, look, I understand your work is not always easy. There are issues of government control and censorship that you have to work through and over and around every single day. It makes your jobs and your lives more difficult. We raise these issues and concerns in every single meeting that we have with Vietnamese officials and we will continue to raise them, because we happen to believe it’s not only part of American values, it’s universal values. The Declaration of Universal Human Rights is not just for Americans or Westerners. It’s for Asians and Vietnamese and everyone else. So we make the argument that as economic progress continues the opening of political expression and political space, the protection and respect for human rights is absolutely essential.

And I know that where you work has an impact on how you work. Being separated from each other can make it harder to operate as a team, and we’re going to keep working to finalize agreements for a new embassy compound. That is something we’ve been focused on and hopefully someday soon people will be able to work in one state-of-the-art location.

I want to say a special word of thanks to our locally employed staff. Ambassadors come and go, Secretaries come and go, but the locally employed staff here in Vietnam, like those around the world, are really the memory bank and the experience base for everything that we do, and we are very grateful that you’re part of this team.

So again, let me thank you and let me thank you especially for having to organize and implement three separate trips from me, the Secretary of Defense, and a continuous stream of high-level officials. I know it’s always extra work when that occurs, but we are deeply grateful, because we want to show at a high and visible level the importance we place on this relationship. So again, thank you very much, and let me shake some hands. Thank you, David. (Applause.)
# # #​



PRN: 2012/T68-23



[link=http://www.state.gov/secretary/rm/2012/07/194844.htm] Back to Top
[/link]
 
Hạng D
5/4/09
1.558
2.027
143
Cụ lại mần cái thớt mới, lại có sóng gió mới nữa đây !
 
Hạng D
3/5/09
2.214
53
0
Em ko thấy gì nhiều , chỉ thấy con số 15 ngàn sv du học bên mẽo. Con số này từ cán bộ cũng kha khá đây.
Hy vọng các cụ này học xong quay về làm quan giúp nước nhà. Giống cha con bác Dũng.
 
Hạng B1
5/5/12
97
1
53
57
Nội dung cũng chả có gì đặc biệt. Cũng chỉ là 1 bài tuyên huấn kiểu Mẽo thôi. Nhờ công sức của các bạn quan hệ Mỹ-Việt đang ngày càng phát triển, nhân quyền, blah blah
 
Hạng B2
3/6/10
203
6.242
93
viet xuan nói:
Thêm một cách biểu hiện của Bác Bùi ?! Không phải là không có ai đủ khả năng dịch nhưng để các mod xem có phạm qui không đã.
Thông tin không mới, chỉ chung chung và không có gì nhại cảm, nên không vi phạm về nội dung. Có chăng vi phạm là không sử dụng tiếng Việt khi đưa tin lên diễn đàn và kèm theo link. nhại cảm ở đây được hiểu từ hai phía Mỹ và Việt Nam. Đối với phía Mỹ, những thông tin đã phân loại SBU (thấp nhất) thì đã không được đưa ra công chúng rồi. Người đưa tin hoặc làm lộ sẽ bị khiển trách không nhẹ.

Đây chỉ là bài diễn văn của secstate với đại sứ Shear và nhân viên đia phương (LES/FSN). Chuyện luôn xãy ra, hoặc luôn nẳm trong thời khoá biểu của Secstate một khi đến nước nào đó.

P/S: cái này nên đưa ra CNL hay hơn. Để anh em tám cho liền mạch với thớt viếng thăm của BT Clinton.
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
28/9/05
1.613
68
48
53
TP mang tên Bác.
Một bài phát biểu hết sức bình thường ở cấp độ như sếp cám ơn nhân viên.... Giải thích 1 chút tại sao bà ấy tới VN tới 3 lần vì người Mỹ nhìn thấy nhiều tiềm năng trong việc phát triển quan hệ ngoại giao với VN.... Khả năng VN sẽ là đối tác chiến lược......... Xu thế là quan hệ hai nước đã và đang phát triển tốt khi số du học sinh ở VN đã gia tăng đáng kể và người Mỹ vui mừng về điều đó.... Vần đề nhân quyền như người Mỹ vẫn hay đề cập khi làm việc với VN.... Ngoài những cái đó ra thì có lẽ chỉ là để Cụ Bùi nói với forum rằng cụ ấy có được cái bài speech này trong khi nhiều và rất nhiều người khác chưa hề biết đến nó????
 
Hạng B2
26/11/06
303
842
93
phù , đổ mồi hôi hột dịch mới xong
Cảm ơn bạn rất nhiều, David. Vâng, đó là một thời gian dài trước đây. Nhưng những người hiểu biết người dân ở đây trên này gặp gỡ và chào đón dòng sẽ là 16 năm, David, và tôi muốn cảm ơn bạn đã không mệt mỏi của bạn, tận tâm phục vụ đất nước của chúng tôi và tất cả những gì bạn đang làm để cải thiện và mở rộng và làm sâu sắc thêm mối quan hệ của chúng tôi với Việt Nam và nhân dân Việt Nam.

Tôi nhớ nói chuyện với bạn tháng Mười năm ngoái về kích thích bạn như thế nào đến Việt Nam, và bạn đặt lại với nhau rằng đoạn video chúc mừng ngay cả trước khi bạn đến, đạt 20 triệu khán giả Việt Nam. Và tôi biết bạn vẫn cố gắng tìm ra cách bạn sẽ đạt 67.000.000 ít nhất. (Cười)

Nhưng nó là thú vị là ở đây lần thứ ba của tôi như là thư ký của Nhà nước. Và lý do tôi giữ lại là vì chúng tôi nghĩ rằng có một số lượng lớn tiềm năng trong mối quan hệ của chúng tôi. Và tôi muốn chắc chắn rằng chúng tôi đang làm tất cả mọi thứ chúng ta có thể khám phá như thế nào đến nay chúng ta có thể đi. Mới hôm qua, tôi nghĩ rằng chúng tôi đã chứng minh một lần nữa chúng tôi đã đạt đến một mức độ cam kết rằng sẽ không thể tưởng tượng chỉ một vài năm trước đây. Chúng tôi có thương mại hai chiều đạt $ 22000000000, tăng lên hàng năm, làm việc trên tất cả mọi thứ từ HIV / AIDS để cứu trợ thiên tai để buôn bán người phục hồi hài cốt của binh sĩ của chúng tôi. Và mối quan hệ quân sự-quân sự của chúng tôi, bằng chứng là chuyến thăm rất thành công của Bí thư Panetta, cũng được tăng cường. Chúng tôi đang làm việc hướng tới một thỏa thuận quan hệ đối tác chiến lược sẽ cho chúng ta một khuôn khổ để tăng cường và mở rộng sự tham gia này.

Nhưng không ai trong số đó sẽ có thể mà không cần năng lượng và sự nhiệt tình và chuyên môn của đội bóng này và các đồng nghiệp của bạn trên khắp Việt Nam. Khi bạn khởi động chương trình cho thấy nông dân làm thế nào để có được suất ra khỏi đất của họ, bạn đang giúp họ không chỉ nuôi sống gia đình của họ, nhưng kiếm được nhiều tiền hơn và tiếp tục tăng vào tầng lớp trung lưu. Khi bạn kết nối các công ty Việt Nam có vốn đầu tư của Mỹ, bạn đang giúp đỡ để tạo ra công ăn việc làm trở về nhà và sản xuất tăng trưởng kinh tế cho cả hai nước. Khi bạn nói chuyện với sinh viên về cơ hội học tập ở nước ngoài, bạn đang giúp xây dựng cầu nối giữa người dân của chúng tôi, và với kết quả rất hữu hình, vì tôi có thể nhớ lại trong chính quyền Clinton, đó là khi tôi gặp nhau lần đầu tiên bạn tất cả những năm trước đây ở Tokyo , chỉ có 800 Việt Nam đã học tập tại Hoa Kỳ. Hôm nay 15.000, và chúng tôi muốn tăng gấp đôi, gấp ba, gấp bốn lần con số đó trong những năm tới.

Bây giờ, cái nhìn, tôi hiểu công việc của bạn là không phải lúc nào cũng dễ dàng. Có những vấn đề của chính phủ kiểm soát và kiểm duyệt mà bạn phải làm việc thông qua và xung quanh mỗi ngày. Nó làm cho công việc của bạn và cuộc sống của bạn khó khăn hơn. Chúng tôi nêu lên những vấn đề và mối quan tâm trong mọi cuộc họp duy nhất mà chúng tôi có với các quan chức Việt Nam và chúng tôi sẽ tiếp tục nâng cao, bởi vì chúng tôi xảy ra để tin rằng nó không phải chỉ là một phần của các giá trị Mỹ, đó là giá trị phổ quát. Tuyên bố của các quyền con người phổ quát không phải là chỉ dành cho người Mỹ hoặc phương Tây. Đó là cho người châu Á và Việt Nam và mọi người khác. Vì vậy, chúng tôi đưa ra lập luận rằng tiến bộ như kinh tế tiếp tục mở của biểu thức chính trị và không gian chính trị, bảo vệ và tôn trọng nhân quyền là hoàn toàn cần thiết.

Và tôi biết rằng nơi bạn làm việc có tác động vào cách bạn làm việc. Được tách ra từ mỗi khác có thể làm cho nó khó khăn hơn để hoạt động như là một đội, và chúng ta sẽ tiếp tục làm việc để hoàn tất thỏa thuận cho một hợp chất đại sứ quán mới. Đó là một cái gì đó chúng tôi đã được tập trung vào và hy vọng một ngày nào đó mọi người sẽ có thể làm việc trong vị trí nhà nước-of-the-nghệ thuật.

Tôi muốn nói một lời cảm ơn đặc biệt cho nhân viên địa phương làm việc của chúng tôi. Đại sứ đến và đi, Bí thư đến và đi, nhưng các nhân viên địa phương làm việc tại Việt Nam, giống như những người xung quanh thế giới, thực sự các ngân hàng bộ nhớ và các cơ sở kinh nghiệm cho tất cả mọi thứ mà chúng ta làm, và chúng tôi rất biết ơn rằng bạn là một phần của đội bóng này.

Vì vậy, một lần nữa, hãy để tôi cảm ơn bạn và cho tôi cảm ơn bạn đặc biệt là có tổ chức và thực hiện ba chuyến đi riêng biệt từ tôi, Bộ trưởng Quốc phòng, và một dòng suối liên tục của các quan chức cấp cao. Tôi biết nó luôn luôn thêm công việc khi điều đó xảy ra, nhưng chúng tôi rất biết ơn, bởi vì chúng ta muốn hiển thị ở mức cao và có thể nhìn thấy tầm quan trọng chúng ta đặt vào mối quan hệ này. Vì vậy, một lần nữa, cảm ơn bạn rất nhiều, và để cho tôi bắt một số tay. Cảm ơn bạn, David. (Vỗ tay)
 
Status
Không mở trả lời sau này.