Một bài viết của phóng viên người Đức tham quan tại Triển lãm được Anh Phương làm trong hãng BMW tạm dịch lại như sau:
Bài viết của một phóng viên Đức khi đến xem xe Vinfast tại Motor Show Paris. Phóng viên hy vọng sẽ tìm thấy được thêm nhiều thông tin kỹ thuật về hai chiếc xe này, đặc biệt là bao nhiêu phần trăm BMW nằm trong đó? Nhưng anh ta cho biết sau phần khai mạc với màn vũ và đông phóng viên vây quanh quay phim thì quầy vắng hoe:
“Nach der Premiere wird es dennoch leer am Stand.
Denn es gibt wenig zu sehen, zu fühlen und anzufassen. Kleine Karten auf den Autositzen bitten um Abstand, hineinsetzen sei nicht möglich. Motorhaube und Heckdeckel bleiben zu. Wer sie öffnen will, wird umgehend daran gehindert. Ein stiller Beobachter tritt dann hervor, schüttelt mahnend den Finger und drückt das Blech zurück auf die Karosse.
Beim genauen Hingucken wird klar, warum man nicht genau hingucken soll. Front- und Heckscheiben sind aus Kunststoff, Verkleidungsteile fehlen, Bezüge sind nicht sauber umgenäht. In Paris parken Messe-Prototypen. Hübsche Hüllen, aber keine fertigen Autos - anders als von Vinfast suggeriert.”
Tạm dịch là: “không có gì nhiều để nhìn, cảm nhận và sờ mó. Một tấm bìa nhỏ để trên ghế yêu cầu giữ khoảng cách và không được ngồi lên ghế. Nắp ca-pô và cốp xe đóng kín. Ai muốn mở nắp xem, thì ngay lập tức bị ngăn chận. Một người canh chừng sẽ bước lại, phẩy ngón tay cảnh cáo và đóng kín nắp lại.
Khi nhìn kỹ thì sẽ rõ, vì sao người ta không nên nhìn. Kiếng xe trước và sau là bằng nhựa, nhiều tấm ốp nội thất thiếu, bọc ghế may cẩu thả. Ở Paris chỉ là mẫu triễn lãm. Chỉ là cái vỏ đẹp chứ không phải là một chiếc xe hoàn tất, khác với điều Vinfast gợi cho người ta nghĩ như vậy”.
https://www.motor-talk.de/news/der-bmw-5er-aus-vietnam-bleibt-vorerst-zu-t6459234.html