E dám chắc không nhiều người biết chuyện này đâu, trừ những Saigonnais lâu năm như các bác. Chuyện giật đổ tượng HBT thời đảo chính ông Diệm không phải là chuyện được phổ biến rộng rãi, và nói chung chẳng hay ho gì để mà phổ biến, kể cả CS lẫn CH.chiện cái tượng 2 Bà Trưng thì nhóc trên mạng rùi cãi cọ dì
ngày đó bị kiu là tượng Rồng cái (Ma đàm Nhu) dà Rồng con (ái nữ Ngô Đình Lệ Thủy) do những người ghét Ngô triều cho rằng cái mẹt 2 bà giống 2 mẹ con đó
còn Mỹ thì kiu là Trung Sisters monument
Thì là người dịch bài phát biểu cho Chị Thu và chuẩn bị làm phiên dịch (theo gợi ý của văn phòng UBND).
Dịch cho lãnh đạo UB phải là người ở cấp Sở chuyên môn đó, hoặc Phòng đối ngoại của UB, hoặc Sở ngoại vụ phụ trách anh à.
Không cho dịch lung tung đâu.
E sống gần tượng đài này. Hồi những năm 83, 84 nó là cái .... toilet của đám bụi đời ở lòng vòng đó. Tượng có mấy lần được sơn trắng nhưng chả hiểu sao sơn được 1 thời gian nó lại nham nhở chứ giữ được màu sơn. 4 con sư tử 4 phía của Tượng cũng là nơi nhiều anh khùng cứ 4,5 giờ chiều đứng lên đầu tượng và chỉ xuống dòng người xe chạy.Cái tượng ông ADV nì, kg hỉu là vô tềnh hay hữu ý, mờ đặt ngay ranh giới của khu Hoa kiù với phần còn lại, giống như đường mang tên ông THĐ, dzài nhứt, đâm xuyên qua khu Cholon !
Chắc lại ....phong thủy cqq giề đóa rùi !!
Hội nghị khoa học ở trường đại học chứ có phải diễn đàn ngoại giao, chính trị gì đâu. Trong hội nghị năm đó có chủ tịch và phó chủ tịch 2 tỉnh khác phát biểu bằng tiếng Việt và truờng em vẫn tổ chức phiên dịch bình thường mà. Tất nhiên là các bài phát biểu có chuẩn bị trước.Dịch cho lãnh đạo UB phải là người ở cấp Sở chuyên môn đó, hoặc Phòng đối ngoại của UB, hoặc Sở ngoại vụ phụ trách anh à.
Không cho dịch lung tung đâu.
mình nể mấy người đi theo dịch đuổi cho các Lờ đờ hay dịch cabin tại LHQ. hổng biết bác có biết thầy Phan Hoàng Quý ko, trước dạy ở DHSPHội nghị khoa học ở trường đại học chứ có phải diễn đàn ngoại giao, chính trị gì đâu. Trong hội nghị năm đó có chủ tịch và phó chủ tịch 2 tỉnh khác phát biểu bằng tiếng Việt và truờng em vẫn tổ chức phiên dịch bình thường mà. Tất nhiên là các bài phát biểu có chuẩn bị trước.
Chừng nào tới bà Yến?
Mà mấy anh đừng xâu chuỗi tào lao, Thánh vật được thì ta đã không còn cán bộ rồi nghen
Dạ em có biết thầy Quý.mình nể mấy người đi theo dịch đuổi cho các Lờ đờ hay dịch cabin tại LHQ. hổng biết bác có biết thầy Phan Hoàng Quý ko, trước dạy ở DHSP
Em cũng nể phục những người có khả năng dịch đuổi. Em luôn thắc mắc sao họ có thể vừa nghe vừa nhớ vừa dịch luôn được như vậy.