Hạng D
23/8/08
3.189
1.926
113
46
Em đọc báo thì thấy trước đây hay dùng thu hồi, sau một số báo chuyển sang triệu hồi. Có cảm giác rằng vẫn chưa đúng hoàn toàn ngữ nghĩa.
Theo từ điển Tiếng Việt thì,
"Thu hồi" nghĩa là "Lấy lại cái đã nhường, phát , cho người khác : Thu hồi tiền tệ ; Thu hồi đất đai." (nguồn www.vdict.com; http://vnthuquan.net/truy...43tq83a3q3m3237ntn2n). Như vậy ở đây được hiểu là quyền sở hữu của vật bị thu hồi thuộc về bên thu hồi, vì "lấy lại" mà.

"Triệu hồi" nghĩa là "gọi về" "Gọi về: Đại sứ của hai bên đã được triệu hồi vì tình hình ngoại giao rất căng thẳng giữa hai nước."; do trong dân gian từ xưa đến giờ chỉ được dùng cho lĩnh vực ngoại giao cho nên có vẻ không hợp lắm khi áp dụng cho xe hơi.
Thực vậy nếu đem danh từ "Xe" hoán đổi cho "Đại Sứ" ta sẽ thấy có cái gì đó bất cập, ở đây "Đại Sứ" được "sở hữu" (chiếm hữu và sử dụng, thuộc về mình) bởi quốc gia của "Đại Sứ" đó; cho nên nếu như vậy thì suy xét ra rằng "Xe" khi đã bán ra rồi thì lại vẫn thuộc sở hữu của nhà sản xuất chăng? Điều đó là không đúng. Và "Triệu Hồi" ở đây là do cấp trên ra lệnh cho cấp dưới thi hành. Chỉ cấp trên mới "triệu hồi" được cấp dưới. Không lẽ nhà sản xuất là "cấp trên" và muốn ra lệnh cho "cấp dưới"?

Thấy rằng cả hai cụm từ "Thu hồi" và "Triệu hồi" nó được dùng để hiểu rằng một đối tượng sở hữu đối tượng kia và không mang tính chất thông báo đại chúng và mang tính chất ép buộc và bắt buộc thực hiện.

"Recall" trong từ điển Anh-Việt thì có cả các nghĩa thu về, triệu về.

Trong lĩnh vực xe cộ này thì ý nghĩa muốn nói nhà sản xuất ra thông báo KÊU GỌI các xe đã bán ra quay LẠI hãng xe đó để khắc phục lỗi nào đó thuộc về nhà sản xuất. Các chủ xe có thể đến để sửa chữa hoặc không.
Vậy sao không đơn giản dùng cụm từ "Nhà sản xuất/Hãng ra thông báo gọi lại"; hoặc thu gọn hơn thì dùng từ "gọi lại" thì hợp lý hơn vì nó mang tính chất ngang hàng không ép buộc.

Các bác nghĩ thế nào ạ?
 
  • Like
Reactions: BugattiVeyron
Hạng D
11/8/09
2.852
177
63
Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác rất khó để sát nghĩa
 
PMC
Lơ Xe
12/1/04
2.374
168
63
Xa Cảng Miền Tây
Ngôn ngữ mỗi ngày đẻ ra thêm nhiều từ mới để bắt kịp với nhịp độ phát triển của kinh tế nói riêng và đời sống nói chung. Kinh tế mình thì lúc nào cũng ỳ ạch chạy theo sau thế giới thành ra ngôn ngữ cũng vậy, không có từ tương đương để dịch.

Trong khi chưa có từ mới thì em vẫn dùng "thu hồi", vì "triệu hồi" chỉ dùng cho người chứ không dùng cho vật dụng.

"gọi lại" thì lại không đúng nghĩa trong trường hợp recall xe, mà dễ bị hiểu theo nghĩa khác.
 
Hạng C
19/2/09
691
2
0
Theo Wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Product_recall) thì
A product recall is a request to return to the maker a batch or an entire production run of a product, usually due to the discovery of safety issues. The recall is an effort to limit liability for corporate negligence (which can cause costly legal penalties) and to improve or avoid damage to publicity. Recalls are costly to a company because they often entail replacing the recalled product or paying for damage caused by use, although possibly less costly than consequential costs caused by damage to brand name and reduced trust in the manufacturer.
Vậy, một sản phẩm chỉ bị recall khi nó có lỗi nào đó và người tiêu dùng có thể chọn mang sản phẩm trở lại nhà sản xuất kể khắc phục hoặc không mang.
Có lẽ các nhà dịch thuật muốn chọn một từ đơn giản và sát từ ngữ hơn nên đã chọn là "thu hồi". Nhiều người không biết khái niệm "thu hồi" trong tiêu dùng xe hơi thì sẽ nghĩ là bị thu xe lại, đổi xe mới hoặc một điều gì đó có vẻ ghê gớm lắm, như là đồ ăn cắp bị thu hồi lại vậy :D
Theo em nếu không quan tâm đến việc phải cố đấm ăn xôi, rút gọi từ dịch thì ta có thể dịch cho sát nghĩa hơn trong ngữ cảnh khi nói về tiêu dùng xe hơi là "khuyến nghị khắc phục". Nói nôm na ra là khuyến cáo và đề nghị được khắc phục những lỗi do nhà sản xuất gây ra mà sau đó mới được phát hiện.
Trong tiêu dùng xe hơi thì recall là một việc khá bình thường, thậm chí những lỗi nhỏ không ảnh hưởng nhiều lắm người ta cũng có thể recall, Vì vậy, một câu đại loại như: Toyota recalls 2,000,000 lexus, camry, and venza ... có thể được dịch là Toyota khuyến nghị khắc phục 2,000,000 xe lexus, camry và venza do lỗi chân phanh ... sẽ mang ý nghĩa nhẹ nhàng và dễ hiểu hơn. :D
 
  • Like
Reactions: BugattiVeyron
Hạng F
30/7/06
12.514
4.297
113
Vungtau, HCMC, HN, BD, OTC, MSFC...
Call là gọi, re là lại, lập đi lập lại --> recall là "gọi lại", có vấn đề thì hãng sẽ "gọi lại cho chủ xe", còn vấn đề nữa thì lại recall nữa, có vấn đề mới "gọi" :D. Như vậy, dịch chính xác thì recall là "recall", kiểu "Moskva" là "Matxcơva" vậy.

Thu hồi là thu trước hồi sau :)
 
Hạng D
21/9/04
1.362
9.825
113
Saigon
www.dongbich.com
trong email (ví dụ trong nội bộ Exchange Mail server) mà bác "bập" nút recall là nó hút thư mình chạy ngược về lại người gửi :).
-> Trong IT: recall ~ lấy lại
 
Hạng D
30/1/07
3.021
54
113
48
Xà Ghềnh, Mobil: 0903187496
@adng: bác đang lý tưởng hoá người viết báo chăng?
Người viết báo có người này người khác, người trình cao thì tự trọng từng từ ngữ, dùng từ là phải hiểu chính xác nghĩa của từ. Kẻ mới viết, mục đích kiếm bài thì bạ đâu viết đó, miễn có nhiều bài, đương nhiên từ ngữ bản thân họ viết họ cũng chả hiểu.
Nếu bác thắc mắc như vậy thì không biết bao giờ trên báo mới hết lỗi
- Siêu mẫu x y z, bạ em nào siêu mẫu em đó, k biết thế nào siêu mẫu, trung mẫu, thường mẫu.
- Hoa hậu hoàn vũ Việt Nam (là cái gì? đố bác hiểu đấy)
- Cái đồ thị VN index thì nó gọi ngọt sớt là hàn thử biểu mà k để trong ngoặc kép. Trong khi cái hàn thử biểu nguyên nghĩa là cái nhiệt kế.
- Yếu điểm là điểm quan trọng thì nó (người viết báo) lại dùng để chỉ cái điểm yếu mà có nghĩa là nhược điểm.
- Anh hùng là từ dùng để chỉ một người nam giỏi; anh thư là dùng để chỉ một người nữ giỏi (anh: giỏi, hùng: giống đực, thư: giống cái). Thế mà khi chỉ một người nữ giỏi, nó dùng từ "nữ anh hùng" (chả có cái nghĩa mẹ gì)
- Khi nó muốn nói kẻ lang thang không biết đâu là nhà thì nó dùng "lang bạt kỳ hồ". Thực chất cụm từ này là chỉ con sói dẵm phải cái cục thịt của nó (ở cổ), làm cho nó không bước tới bước lui được (lang: sói, bạt: dẵm, kỳ: của nó, hồ: cục thịt). Lâu dần từ "lang bạt kỳ hồ" chỉ kẻ giang hồ, mặc dù nghĩa nguyên thuỷ của nó là "tiến thoái lưỡng nan"
.... Còn nhiều nữa mà trong chốc lát không nhớ hết.

Cho nên nó thích gọi thu hồi hay triệu hồi thì kệ nó, miễn mình hiểu đúng nghĩa của nó là được. Còn chửi nó thì chửi cả ngày, mình chửi mình nghe. Mấy ông đạo mạo, lên truyền hình suốt ngày, các bác đập bôm bốp sầu riêng vào mặt mà họ còn chả thèm đoái hoài thì mấy tay thợ viết kia nó coi mấy câu bình của các bác là cái quái gì.
Bớt thắc mắc đi cho đầu nó nhẹ.
 
  • Like
Reactions: BugattiVeyron