Trăng ở trên cầu nước nuốt trăng
Nỉ non tiếng dế rợn cung hằng
Kẻ say nhầm tưởng toan ôm ấp
Nào ngờ ảo ảnh, quá điên chăng
Á đù! Phỏng theo bài "Thu điếu" hả trời!
@Jeans: em thấy bác hay dùng từ 'các', nhưng vẫn không hiểu hết nghĩa từ này. Mong bác giải thích giúp!Chim kêu lạc tiếng cuối bờ sông
Chiều thu tim tím, tím đượm lòng
Một mình đối ẩm sầu kim các
Mây về ngơ ngác trắng trên không
Kim các = Kinkaku- ji ( 金閣寺) kim các tự = Chùa Giác vàng ở Nhật ( Kyoto). Chùa này khi mùa đông thì chìm hẳn trong tuyết trắng, mổi năm chỉ đẹp được vào mùa xuân, còn lại quanh năm buồn cô tịch, các thi nhân thường lấy cảm hứng từ nổi buồn cảnh vật này mả làm thơ, Jeans bắt chước thôi.@Jeans: em thấy bác hay dùng từ 'các', nhưng vẫn không hiểu hết nghĩa từ này. Mong bác giải thích giúp!
'sầu kim các' là gì ạ?