Hạng B2
22/4/10
163
811
108
xalovang nói:
connhaphuho nói:
AmyLVS™ nói:
Nhân buổi chiều cuối tuần, trước khi tắt máy chuồn đi uống bia, em có thắc mắc nhỏ như sau muốn tham khảo ý kiến các bác.

Anh em mình hay nói là chân ga, chân phanh / thắng. Chữ ga ở đây em đồ là từ chữ Gas, có nghĩa là khí. Vậy là chúng ta đạp bàn
đạp " khí " để xe chạy. Mà trong xe thì có cái gì là khí đâu nhỉ.
Túm lại là tại sao lại gọi là chân ga, hoặc là xe tay ga ? Có bác nào giải thích được không ?

Em nghĩ nó xuất phát từ tiếng Tây là " ralenti", có những người miền Nam chữ "r" phát âm thành "g" , nên đọc là "galenti" , sau này nói ngắn gọn thành chữ "ga" !!!
Tiếng Tây làm gì có từ này bác?

Có chứ bác, nếu bác có học tiếng Pháp thì mời bác xem đoạn này em trích từ Wiki:

Mécanique[modifier]
En mécanique, le ralenti est aussi un régime moteur, destiné à maintenir un moteur à combustion interne en marche sans actionner l'accélérateur. Il fait l'objet d'un réglage spécifique au niveau du carburateur ou de l'injection. Ce régime moteur est de l'ordre de 1 000 tr/min pour un moteur de voiture conventionnel. Dans le cas général, plus le moteur à une forte cylindrée, plus le régime de ralenti sera bas.
Pour les voitures de course notamment, le ralenti est volontairement réglé plus élevé afin de minimiser le temps de montée en régime du moteur lors de l'accélération.
 
Hạng B2
10/5/10
200
0
16
Thật ra từ dây ga, chân ga, tay ga của tiếng Việt là vay mượn từ tiếng Pháp: Gaz có nghĩa là khí ga, khí đốt và cũng có nghĩa là việc tăng tốc khi lái xe. Ngày xưa ta hay nói là kéo hết ga, rồ hết ga => tiếng Pháp: à pleins gaz => tiếng Anh: at full throttle.

Chứ đúng ra cái bàn đạp ga thì phải gọi là pédal d’accélération, accélérateur ; tiếng Anh là accelerator, throttle.
Nếu theo tiếng Pháp thì Gaz là khí, như vậy vẫn là bàn đạp khí !
 
Hạng C
12/2/08
811
30
18
aquasaigon.org
AmyLVS™ nói:
Thật ra từ dây ga, chân ga, tay ga của tiếng Việt là vay mượn từ tiếng Pháp: Gaz có nghĩa là khí ga, khí đốt và <span style=""color: #ff0000;"">cũng có nghĩa là việc tăng tốc khi lái xe</span>. Ngày xưa ta hay nói là kéo hết ga, rồ hết ga => tiếng Pháp: à pleins gaz => tiếng Anh: at full throttle.

Chứ đúng ra cái bàn đạp ga thì phải gọi là pédal d’accélération, accélérateur ; tiếng Anh là accelerator, throttle.
Nếu theo tiếng Pháp thì Gaz là khí, như vậy vẫn là bàn đạp khí !

Giải thích đến thế rồi mà vẫn cố tình hiểu sai ! Gaz trong trường hợp này có nghĩa là <span style=""color: #ff0000;"">tăng tốc</span>, bàn đạp ga là bộ phận để tăng tốc. Bác xem lại cụm từ tô đậm màu đỏ ở trên nhé !
 
Hạng D
2/6/11
1.491
72.244
113
Bác mà cứ đi tìm ngữ nghĩa của tiếng Việt thì có mà hết đời chưa xong. E thì cứ "đạp khí" cũng được, chả vấn đề gì, mặc dù mấy bác trên đây giải thích cũng xuôi tai...
 
Hạng F
13/1/06
13.889
35.977
113
Đầu thế kỷ 19...người Pháp đến...khi người Việt đóng cổng không chơi với ai...trừ khựa. Thế rồi, mất nước vào tay Pháp...bao nhiêu thứ kỹ thuật mới xuất hiện...không biết gọi là gì...kể từ cục xà bông...trung trung thì xe hơi, Mỹ sang thì xe Huê Kỳ. Và đến giờ vẫn cứ đi sau người ta...nên lại tiếp tục thêm từ phiên âm mà đọc...hay đẻ ra những từ quẹo lưỡi cho có vẻ...phượt...
 
Last edited by a moderator:
Hạng B2
18/3/07
363
6
18
67
Hà Nội
Không khí là khí, khí cũng là trạn thái của vật chất ở thể khí, còn ga (gaz) là khí cháy được hoặc có tính chất gì đó khác không khí thường. Ví dụ khi cho 2 chất vào nhau sinh ra phản ứng và giải phóng khí (gaz) – khí này không phải là không khí mà thực chất là giải phóng ra ga. Xăng+không khí=gaz- một loại khí cháy được. Khi đạp ga là tạo thêm ga tức bổ sung thêm khí cháy được để động cơ được tiếp thêm nhiên liệu. Gọi là đóng mở le (l’air ?) là đóng mở cửa để không khí qua lại dễ hơn hoặc khó hơn chứ không phải đóng mở ga.
 
Hạng D
13/1/11
2.365
26.561
113
thành Phiên An - Gia Định
Gaz (Pháp) còn nghĩa là :
hỗn hợp nổ của không khí và hơi xăng cháy trong động cơ nổ
các giáo trình máy nổ hay gọi là "hòa khí"

Gasoline (Mỹ - A.E.) = Petrol (Anh - B.E.) = ét-xăng (essence, Pháp) = xăng
trong các Tiểu thuyết VN ở miền Bắc thời tiền chiến Pháp thuộc (ví dụ Tự lực Văn đoàn của các cụ Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam ...) khi tả xe hơi hay có chữ ét-xăng này

còn Pétrole (Pháp) = có 2 nghĩa : dầu mỏ ; dầu lửa (dầu hôi, dầu hỏa)
chỉ cách có cái eo biển Manche thôi mà đã khác chết người rùi
21.gif


ga ăn ti, ga lăn ti thì có cụ giải nghĩa rùi : Ralenti
nhưng ở đường Nguyễn Đình Chiểu Tp Tân An (tỉnh Long an, đường đi Tầm Vu) ghi kiểu này thiên hạ cũng hiểu tuốt luốt hết :


21.gif


chữ VN gốc Pháp trong xe cộ thì cả tỉ :
sên, bù-loong, tuột vít, con vít, lò xo, mỏ lết, cái đề, đề máy, đề-pa, dây cu-roa, bình ắc-cu, đèn pha-cốt, xi-nhan, bánh xơ-cua, phanh, cúp-pen, tăng-bua, táp-lô, am-pe, vôn, vô-lăng, bi (đạn), cạc-đăng, láp, găng tay, côn, bạc đạn côn, công-tơ-mét, kí lô mét, kí lô gam, xăng ti mét, lít, cao-su, gioặng, phốt, ống bô, cạc-te, pê-đan ...

"xe tay ga" là do VN "tự phát" chứ đúng ra phải kiu là xi vi ti (CVT) xì cút tơ
cũng như "xe hơi 2 dàn lạnh" : pà mịa 2 cái khỉ mốc
21.gif

xe màu "đỏ đô" = đỏ bọt-đô (bordeaux, Pháp = màu đỏ sậm bông Hồng Nhung)

chữ dzới chả nghĩa
21.gif
 
Hạng C
28/11/06
865
23.487
93
54
Chac la dich ra tu Gas Pedal - Minh nghe may tay nuoc ngoai goi nhu the.
 
Hạng F
11/12/06
7.284
23.222
113
Gia_Định nói:
Gaz (Pháp) còn nghĩa là :
hỗn hợp nổ của không khí và hơi xăng cháy trong động cơ nổ
các giáo trình máy nổ hay gọi là "hòa khí"
Em nghĩ theo cách của bác này có lẽ hợp lý
080402cool_prv.gif
, người ta hay nói " đạp hết ga" có nghĩa là nạp tối đa hỗn hợp hơi xăng và không khí trong buồng đốt của động cơ