Không nói thi lấy bằng, em cầm xe chạy thực tế chỉ hơi ấy 1 tí à cũng ko tới 2p là xongchắc ý là song song cái lề
so về xe thì theo em cũng nối tiếp
hiểu nguyên tắc thì đậu song song không hề khó;
Em hay ăn ớt đà lạt hổng có cayTrước mình cũng nghĩ đậu xe song song là đậu song song với xe khác.
Sau thấy gọi song song là song song với lề đường cũng tặc lưỡi cho qua, nghĩ người ta gọi sao mình phải theo thôi. Giống như quả ớt mình mà thấy trước gọi là quả "cay" thì giờ không có quả ớt mà chỉ có quả cay thôi. He he
Hehee, tiếng Anh nó kêu là parallel parking, mình dịch lại là đậu song song, để bữa nào qua bển hỏi tụi bây là sao
Ớt.Em hay ăn ớt đà lạt hổng có cay
Nói quả ớt vì mình nhớ tới có bài báo nói về việc hô hào mọi người ăn dưa hấu vì tung cửa không mua để giúp đỡ nông dân, tới hồi ớt rớt giá thê thảm không biết kêu gọi giúp kiểu gì.
Cười mà ra nước mắt nên nhớ.
Thì cũng như mở đầu cuốn sách có "GENERAL" dịch là "ĐẠI TƯỚNG" vậy mà.Hehee, tiếng Anh nó kêu là parallel parking, mình dịch lại là đậu song song, để bữa nào qua bển hỏi tụi bây là sao
Vậy là kết quả của câu đỗ song song lỗi tại thằng dịch à bác? Nhà nó ở đâu em lại em thiếng mang về luộcThì cũng như mở đầu cuốn sách có "GENERAL" dịch là "ĐẠI TƯỚNG" vậy mà.
Dịch vậy cũng dịch, general là đại tá mà.Thì cũng như mở đầu cuốn sách có "GENERAL" dịch là "ĐẠI TƯỚNG" vậy mà.
Ngày xưa xài phần mềm dịch Anh-Việt của VN (không nhớ tên) tới hồi sửa bài mệt còn hơn tự dịch. Sau xóa luôn khỏi máy tính.Vậy là kết quả của câu đỗ song song lỗi tại thằng dịch à bác? Nhà nó ở đâu em lại em thiếng mang về luộc
Chuyện dịch thì nhiều cái buồn cười.
"to gan hơn béo bụng"
"canh gà Thọ Xương" dịch sang tiếng Anh chắc cũng giống như "parallel" dịch sang tiếng Việt vậy.
tài non thật. Chắc là mợ nào quá, hêhheEm không dám chê bác tài này, ai cầm lái cũng đã từng có thời ngờ nghệch như vậy, nhưng thấy tội bởi lần đầu em đậu song song cũng không lâu như vậy. Phút 1:30 thấy ảnh chạy lên, tưởng đâu thành công rồi, nhưng .... mời các bác coi tiếp.