Hồi lớp 7 cô giáo dạy tiếng Anh cho em nói là investors là số nhiều rồi nên ko cần dùng thêm các
Câu dưới if you... em ko biết dịch thế nào vì lên lớp 8 cô giáo nghỉ đẻ em cũng ko học hành gì được.
Bác chơi tiếng Việt cho em cũng như mọi người dễ hiểu được ko??? Đa phần toàn nông dân lo bán đất chứ có mấy ai tốt nghiệp đại học chữ to loại giỏi môn tiếng Anh đâu.
Anh Huy Beo , tôi đã chờ anh rất lâu rồi
Là chén nước hốt lại, sổ đỏ là một niềm an ủi lớn lao, ít nhất các investors đã có cái gì nắm trong tay .
If you cannot have the best, make the best of what you have !
Sổ đỏ better than nothing ; that's what i mean
Còm nầy thấy dài dòng nhưng gói lại chỉ là một câu và một ý nghĩa , anh chỉ cần đọc phần tiếng Việt là đủ , phần khác chỉ có ý hài hước thôi . Nó là thành ngữ trong tiếng Việt :
Có còn hơn không hay Của đổ hốt lại . Tôi thêm phần diễn giải tiếng anh
If you cannot have the best, make the best of what you have có nghĩa tương đương : Nếu bạn không có thứ tốt nhất thì hãy biến thứ bạn có thành tốt nhất ( an ủi )
Câu đó là một idiom trong tiếng Anh có cách diễn đạt khác là : Something is better than nothing ( có còn hơn không ). Sau đó tôi đổi something thành
Sổ đỏ để tạo hài hước . Một số nào đọc câu nầy sẽ biết tôi chơi chữ và họ sẽ được cười
.
Anh đừng lầm Idiom nầy với câu mệnh đề [ If ] sẽ không có nghĩa và tưởng sai ngữ pháp
Về
các investors đôi khi tôi dùng số ít, đôi khi tôi dùng số nhiều như một sự nhấn mạnh điệp từ .
Nói thêm về tiếng Việt thì người Việt nói tiếng Việt sai, trùng lắp , sai ngữ nghĩa nhiều chứ .
Như trong một đoạn văn : Cô ấy quỳ xuống bên một cây cổ thụ già nua . Tuy rườm rà nhưng trong hơi văn ta thấy ấn tượng hơn : Cố ấy quỳ gối bên một cổ thụ ( cả hai có ý nghĩa tương đương và câu sau đúng ngữ pháp hơn .
Người Việt lại nói : Anh cho tôi
có giang đi Vũng Tàu
ai cũng hiểu được hàm ý câU trên dù câu đó không có nghĩa
Giải thích :
Xa xưa một học trò đứng bên bờ sông sẽ gọi sang bên kia :
Cô ơi cho tôi xin quá giang !
Vậy quá giang có nghĩa là qua sông. Lần hồi người Việt không đi xuồng nữa nhưng vẫn xin "quá giang" nhau, đến ngày nay lạc ông Bổn mà thành ra "Có Giang"
Người Việt thấy cảnh u buồn hay nói : Thật là Tang Thương mà thường không biết Tang Thương không có nghĩa u buồn ; Tang Thương là thành ngữ điển tích : Tang điền, Thương Hải ( Biển cả , ruộng dâu ) chỉ sự thay đổi lớn lao trong trời đất - Biển cả hóa ruộng dâu , thay đổi triều đại ....( còn nhiều )
Nói về cây cỏ thì Sài Gòn có lá "lẻ bạn" nấu với rễ tranh, mía lau uống cho mát .
Cây tên xấu xí nên không ai muốn trồng . Năm xưa có lần phi Jeep trên ngọn đồi cát ở Phú Yên thấy giống cây nầy nên bước xuống hái , một bà cụ cho hay đó là cây " lẻo bẹng " tôi ngờ ngợ hỏi lại mấy lần thì ra là cây Quản Nam đặt tên rất hay : Cây Lão Bạng tức là lão bạng sinh châu . Hoa ở nách lá như con trai, nhụy hoa như ngọc móa ơi vô tới SG thành cây lẻ bạn
Lại nói về cây nữa như ngày nay Sg thấy trồng nhiều cây Hoa đỏ như trái khóm nhỏ màu đỏ gọi là cây Phúc Lộc Thọ . Trời mom ơi!
Cây nầy xưa miền Trung gọi là cây lỏ kẹt hay kẹt lòi
vì nó tượng hoa như dương vật em trai nho nhỏ sau dài dần ra
Sau người đời thấy tên thô tục gọi trớ lại thành cây cắc lồi rồi dần thành Cát Lồi.
Gặp buổi thiên thời Cát lồi được tán ra nghĩa Điều Tốt ( Cát ) - sinh ra ( Lồi )
Sau rốt kẻ cơ hội đổi danh biệt dạng thành cây Phúc Lộc Thọ
Bao nhiêu người sai sao anh không bắt lỗi lại bắt lỗi tôi
Dù sao tôi cũng đã đợi anh lâu đó!