Hồi trước có 1 người HQ ở Busan đọc chậm cho mình nghe là "Hấn đề". Thân.tụi nước ngoài nó đọc Hyundai là [yun:dei] (H câm) ..có vẻ VN mình đọc đúng hơn
Hơn đầy ( Huyndai), hay lật (Hilux)Bú dú ( Peugeot)
Mấy tay Việt kiều Mỹ đọc là Tô dô đà ( Toyota)
Mấy tay Việt kiều Mỹ đọc là Tô dô đà ( Toyota)
Cảm ơn bác rất nhiều vì cho em biết thêm nhiều kiến thức mới. Hồi trước giờ em toàn đọc sai tên các thươnh hiệu mà bác bổ sung thêmEm xin chỉnh lại 3 hãng xe của Pháp (vì em học tiếng Pháp):
Citroen: Xi-thờ-goay-en
Peugeot: Pơ-Zô
Renault: Gơ-Nô
Bổ sung thêm:
Michelin: Mi-shờ-lanh
Total: Tô-tan
Louis Vuitton: Lu-i Vuy-i-tông
Yves Rocher: I-Vơ Gốt-shê
Air France: E-Phờ-Găng-sờ
Coco Channel: Cô-cô Sha-Nen
Hennessy: Ăng-nét-xi
Rémy Martin: Ghê-mi Mác-tanh
Cartier: Các-chi-ê
Hermès: Éc-mét
Auchan : Ô - Shăng
Paris: Pa-ghi
))
...
chuẩn đấy bácBác nói ko chính xác vụ này rồi...
Bài viết này phải hiểu là cách phát âm hãng xe trong tiếng Anh, khi sử dụng ngôn ngữ anh
Còn tụi tàu hay tụi Tây nó phát âm khác, Hàn khác, nên Việt khác là đúng
Ví dụ: bác nói Mes-xi-deskhi ngồi cafe với người Việt ai cũng biết hãng nào, bác nói Mơ-xi-đi ai mà biết
Hoặc Bi-em, bi-em-đup thì biết, còn bác nói Bi-em-vê ai biết
Nhưng nói với tụi Anh thì Mờciđi, biemvi..
Đại loại là vậy... kkk
Ngôn ngữ ko có đúng sai, nó chẳng qua là qui ước chung của cộng đồng trong giao tiếp, cho nên nó phải đựoc đặt trong ngữ cảnh mới phù hợp..
(ai nói các bác cái anh trong clip này phát âm chính xác ráo trọi?!)