https://www.nytimes.com/…/15/us/ap-us-faa-industry-ties.html
"MỐI TÌNH CẬN HUYẾT" CỦA FAA VÀ BOEING BỊ SOI SAU 2 VỤ RỤNG MÁY BAY CHẾT NGƯỜI!
FAAs Close Ties to Boeing Questioned After 2 Deadly Crashes
Trong hơn sáu thập kỷ, Cục Hàng không Liên bang FAA đã dựa vào nhân viên của các nhà sản xuất máy bay để thực hiện kiểm tra an toàn theo yêu cầu của chính phủ, khi các máy bay đang được thiết kế hoặc lắp ráp.
Nhưng người chỉ trích cho rằng hệ thống này, được gán tên là "trò chỉ định giám sát" (designee program), quá ngon ăn vì nhân viên công ty làm việc cho một cơ quan chịu trách nhiệm giữ bầu trời an toàn, trong khi bản thân nhân viên lại được trả lương bởi một ngành công nghiệp mà FAA xây dựng luật !
"Có một xung đột lợi ích tiềm tàng", ông Todd Curtis, cựu kỹ sư an toàn của Boeing và người tạo ra
airsafe.com, một trang web tập trung vào an toàn hàng không. "Họ (FAA) không có tiền để thực hiện tất cả các hoạt động giám sát. Đó là một vấn đề thực tế."
For more than six decades, the Federal Aviation Administration has relied on employees of airplane manufacturers to do government-required safety inspections as planes are being designed or assembled.
But critics say the system, dubbed the "designee program," is too cozy as company employees do work for an agency charged with keeping the skies safe while being paid by an industry that the FAA is regulating.
"There is a potential conflict of interest," said Todd Curtis, a former Boeing safety engineer and creator of airsafe.com, a website that focuses on airline safety. "They (the FAA) dont have the money to do all of the oversight. Its a question of being practical.
"They (the FAA) dont have the money to do all of the oversight. Its a question of being practical."
FAA thừa nhận rằng họ không có đủ nguồn lực để theo kịp tăng trưởng công nghiệp hàng không và các chuyên gia nói rằng họ thiếu nhân sự để kiểm tra mọi thành phần, đặc biệt là các sản phẩm được sản xuất tại các quốc gia khác. Nhưng cơ quan này nói rằng kết quả của "chương trình chỉ định giám sát" nói lên điều đó.
Mỹ có bầu trời an toàn nhất thế giới. Cho đến tháng Tư năm ngoái, các hãng hàng không vận chuyển hành khách của Mỹ đã không có một trường hợp tử vong nào kể từ năm 2009, trong khi chuyên chở vài tỷ hành khách
The FAA concedes that it doesnt have the resources to keep up with the growing aviation industry, and experts say it lacks the personnel to inspect every component, especially those made in other countries. But the agency says the designee programs results speak for themselves.
The U.S. has the safest skies in the world. Until April of last year, U.S. passenger airlines had not had a single fatality since 2009, while carrying several billion passengers.
Nhưng các chuyên gia an toàn nói rằng đã đến lúc xem xét mối quan hệ của cơ quan này với Boeing, có trụ sở tại Chicago.Những sự liên quan của FAA với công ty đã được tiết lộ khi Boeing và cơ quan này đưa ra những tin nhắn tương tự ngay sau khi chiếc máy bay của Indonesia bị rơi vào tháng 10 và một lần nữa trong tuần này, khi FAA thông báo rằng Boeing sẽ nâng cấp phần mềm điều khiển chuyến bay của Max, Mary Schiavo - cựu tổng thanh tra Cục giao thông vận tải Mỹ cho hay.
Với các tin nhắn, FAA "tiết lộ rằng họ vừa nhắc lại như Vẹt những điều mà Boeing đã nói với họ", bà nói.
Cơ quan này cần nhiều người có kỹ năng kỹ thuật hơn để giám sát đầy đủ một công ty chế tạo máy móc tinh vi như máy bay phản lực ngày nay, bà nói, và cho rằng FAA không hiểu các chương trình máy tính điều khiển chuyến bay của Max.
But safety experts say its time to look into the agencys relationship with Boeing, based in Chicago. The FAAs ties to the company were revealed when Boeing and the agency released similar messages shortly after the Indonesian airliner crashed in October and again this week, when the FAA announced that Boeing would upgrade the Maxs flight-control software, said Mary Schiavo, a former Transportation Department inspector general.
With the messages, the FAA "revealed that they were just parroting what Boeing told them," she said.
The agency needs more people with technical skills to adequately monitor a company that makes machines as sophisticated as todays jets, she said, contending that it didnt understand the Maxs flight-control computer program.
Thủ tục của cơ quan ủy thác các quy trình chứng nhận đã được xem xét kỹ lưỡng trước đó. Trong một báo cáo năm 1993, Văn phòng Trách nhiệm Chính phủ cảnh báo rằng FAA đang tụt hậu so với năng lực kỹ thuật công nghiệp vì thiếu đào tạo và FAA đã ủy quyền công việc cho các nhà sản xuất máy bay. Báo cáo cho biết 95% công việc chứng nhận cho máy bay phản lực Boeing 747-400 được giao cho nhà sản xuất vào năm 1989.
Để so sánh: 70 đến 75% công việc đó được FAA thực hiện vào đầu những năm 1980.
Báo cáo chgo biết.
The agencys practice of delegating certification processes has come under scrutiny before. In a 1993 report, the Government Accountability Office warned that the FAA was falling behind the industry in technical competence because of lack of training and delegation of tasks to the manufacturers. The report said 95 percent of certification work for the Boeing 747-400 jetliner was delegated to the manufacturer in 1989. By comparison, 70 to 75 percent of that work was done by the FAA in the early 1980s, the report said.
Trong một báo cáo riêng năm 2005, Văn phòng Trách nhiệm Chính phủ cho biết FAA không có yêu cầu đánh giá chứng chỉ bổ nhiệm công nhân trong ngành. Các hồ sơ cũng không báo cáo đầy đủ về các vi phạm an toàn xảy ra trong quá trình kiểm tra.
Những người được chỉ định của FAA cũng đã vi phạm luật pháp. Tháng 2 năm ngoái, Edward Carl Fernandez, đại diện do FAA chỉ định ở Florida, đã nhận tội giả mạo chứng nhận hàng không của các bộ phận hàng không. Trong khoảng thời gian từ năm 2010 đến 2013, các công tố viên cho biết, ông Fernandez đã ký vào các bộ phận từ một công ty sửa chữa hàng không để đổi lấy tiền hối lộ.
In a separate report in 2005, the GAO said the FAA had no requirements for evaluating its designated certification workers within the industry. It also had incomplete records about safety violations that occurred during the inspection process.
FAA designees have also run afoul of the law. Last February, Edward Carl Fernandez, an FAA-designated representative in Florida, pleaded guilty to falsely certifying the airworthiness of aviation parts. Between 2010 and 2013, prosecutors said, Fernandez would sign off on parts from an aviation repair company in exchange for bribes.
Kiểm tra quy trình sản xuất máy bay bởi các nhân viên được trả tiền bởi các nhà sản xuất máy bay, đã được xem xét lại bởi các thanh tra chính phủ. Trong một video năm 2017, Trợ lý Quản trị viên FAA, ông Peggy Gilligan, cho biết cơ quan này có 6.000 kỹ sư và thanh tra máy bay, tất cả đang phải giám sát 7.500 người được chỉ định về chứng nhận máy bay và tiêu chuẩn bay. 4.000 người được chỉ định khác đang làm việc tại các công ty được FAA phê duyệt, như các nhà cung cấp phụ tùng.
Curtis, người làm việc cho Boeing từ năm 1991 đến năm 2000, cho biết hệ thống này được tổ chức để nhân viên công ty chế tạo máy bay "câu giờ" (defer) FAA nếu họ phát hiện ra điều gì đó sai.
Checks by the employees, who are paid by the airplane makers, are reviewed by government inspectors. In a 2017 video, FAA Assistant Administrator Peggy Gilligan said the agency had 6,000 engineers and aircraft inspectors overseeing 7,500 designees in aircraft certification and flight standards. Another 4,000 designees are working at FAA-approved companies, like parts suppliers.
Curtis, who worked for Boeing from 1991 to 2000, said the system is designed so that company employees defer to the FAA if they find something wrong.
Peter Goelz, cựu giám đốc quản lý Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia (NTSB), hiện là cố vấn an toàn hàng không, cho biết hệ thống này đã hoạt động tốt trong nhiều năm. "Nhưng vào những lúc như thế này, mọi người bắt đầu đặt câu hỏi về nó," ông nói.
Ông ấy không phải là một trong số họ, tuy nhiên, ông ấy nói rằng chứng cớ là logic. "Chúng tôi đã có hệ thống hàng không an toàn nhất trên thế giới trong một thời gian dài," Goelz nói.
James Hall, cựu chủ tịch của Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia, cho biết ông nghĩ rằng cơ quan này (FAA) có thể đã tự mãn.
"Chúng tôi có một hệ thống tốt," Hall, cựu chủ tịch NTSB nói.
"Đôi khi mọi người đi ngủ khi mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp, và giờ đã đến lúc thức dậy!"
Peter Goelz, a former NTSB managing director who now is an aviation safety consultant, said the system has worked well for years. "But at times like this, people start to question it," he said.
Hes not one of them, though, saying that the proof is in the outcome. "We have had the safest aviation system in the world for a long time," Goelz said. "The size of the bureaucracy you would need to move to a completely gotcha environment simply would be unsustainable."
James Hall, a former chairman of the National Transportation Safety Board, said he thinks the agency may have gotten complacent.
"We have a good system," said Hall, the former NTSB chairman, "and sometimes people go to sleep when things are going well. Its time to wake up"
Koenig reported from Dallas.
Krisher and Durbin reported from Detroit.