Hạng C
5/12/07
780
1.954
93
vnexpress.com.vn
Em trước giờ cứ nghĩ từ đế quốc do "phe mình" gọi "phe kia" thôi, ai ngờ chính Nhật Bản cũng "khẳng định" nó là đế quốc luôn. Trên cái nón của hải quân Nhật là dòng chữ NHẬT BẢN ĐẾ QUỐC HẢI QUÂN.
 
Hạng F
22/10/09
8.170
32.501
113
quexehoi nói:
Tí dê nói:
quexehoi nói:
Bác Lựu Đạn có biết những bức ảnh này nguồn gốc ở đâu không?
Của gia bảo đó bác, thông tin ở trang 1 là tài liệu tuyên truyền của Nhật Bổn do ông của bác chủ thớt sưu tầm. 
080402cool_prv.gif
Mấy chữ Tiếng Việt trên tờ báo này em nghĩ do người Nhựt đánh máy lại, ngôn ngữ có phần lúng túng, viết hơi khó hiểu, không thành câu.
 chính xác là người Nhật  tự dịch, ko có sự tư vấn của người Việt nên ngôn ngữ nghe rất xa lạ với văn phong VN.. dịch kiểu này giống bác Gú Gồ dịch quá.. chữ Front có  hai nghĩa: phía trước và mặt trận.. và mấy bác Nhật thời đó lại dịch ra tiền diện, trong khi nghĩa đúng phải là mặt trận
 
Hạng C
5/12/07
780
1.954
93
vnexpress.com.vn
grenade nói:
quexehoi nói:
Tí dê nói:
quexehoi nói:
Bác Lựu Đạn có biết những bức ảnh này nguồn gốc ở đâu không?
Của gia bảo đó bác, thông tin ở trang 1 là tài liệu tuyên truyền của Nhật Bổn do ông của bác chủ thớt sưu tầm. 
080402cool_prv.gif
Mấy chữ Tiếng Việt trên tờ báo này em nghĩ do người Nhựt đánh máy lại, ngôn ngữ có phần lúng túng, viết hơi khó hiểu, không thành câu.
chính xác là người Nhật  tự dịch, ko có sự tư vấn của người Việt nên ngôn ngữ nghe rất xa lạ với văn phong VN.. dịch kiểu này giống bác Gú Gồ dịch quá.. chữ Front có  hai nghĩa: phía trước và mặt trận.. và mấy bác Nhật thời đó lại dịch ra tiền diện, trong khi nghĩa đúng phải là mặt trận
Không có tư vấn người Việt thì là sao dịch được bác? Còn "tiền diện" hay "mặt trận" hoặc "trận tuyến" là do bị ảnh hưởng của phe nào thôi, đồng nghĩa cả.
 
Last edited by a moderator:
Hạng F
22/10/09
8.170
32.501
113
hôm nào rãnh em sẽ post tiếp các thông tin về máy bay Nga Sô do  báo Thần Chung hồi xưa in
Note: tấm thứ hai từ dưới đếm lên, em xin đánh lại cho rõ dòng chử tiếng Việt chú thích: vô song vì lực xây tàu ( ship building ) và chế tạo khí giới
 
Last edited by a moderator:
Hạng C
8/8/08
665
62
43
Sonokal nói:
Không có tư vấn người Việt thì là sao dịch được bác? Còn "tiền diện" hay "mặt trận" hoặc "trận tuyến" là do bị ảnh hưởng của phe nào thôi, đồng nghĩa cả.
Hehe, đúng là cách dịch của tài liệu sử dụng từ Hán Việt khá nhiều, có lẽ do... Việt kiều dịch chăng? Nhiều từ khá lạ tai, kể cả so với văn phong thường dùng thời trước 45. Từ Front để dịch tên báo thì có thể thành Tiền tuyến (VNCH có tờ này), Tuyến đầu (tờ báo của TNXP trước đây)..., nếu ở Nga có khi sẽ dịch thành... Phương diện quân :D
Thôi để bác chủ thớt tiếp tục đi 
033102beer_1_prv.gif
 
Hạng F
22/10/09
8.170
32.501
113
em rotate lại tấm này trong photobucket cho rõ
nhửng hình ảnh lịch sữ chưa từng công bố về japanese navy 1942,
 
nhửng hình ảnh lịch sữ chưa từng công bố về japanese navy 1942,
 
Last edited by a moderator: