Em trước giờ cứ nghĩ từ đế quốc do "phe mình" gọi "phe kia" thôi, ai ngờ chính Nhật Bản cũng "khẳng định" nó là đế quốc luôn. Trên cái nón của hải quân Nhật là dòng chữ NHẬT BẢN ĐẾ QUỐC HẢI QUÂN.
chính xác là người Nhật tự dịch, ko có sự tư vấn của người Việt nên ngôn ngữ nghe rất xa lạ với văn phong VN.. dịch kiểu này giống bác Gú Gồ dịch quá.. chữ Front có hai nghĩa: phía trước và mặt trận.. và mấy bác Nhật thời đó lại dịch ra tiền diện, trong khi nghĩa đúng phải là mặt trậnquexehoi nói:Mấy chữ Tiếng Việt trên tờ báo này em nghĩ do người Nhựt đánh máy lại, ngôn ngữ có phần lúng túng, viết hơi khó hiểu, không thành câu.Tí dê nói:Của gia bảo đó bác, thông tin ở trang 1 là tài liệu tuyên truyền của Nhật Bổn do ông của bác chủ thớt sưu tầm.quexehoi nói:Bác Lựu Đạn có biết những bức ảnh này nguồn gốc ở đâu không?
Không có tư vấn người Việt thì là sao dịch được bác? Còn "tiền diện" hay "mặt trận" hoặc "trận tuyến" là do bị ảnh hưởng của phe nào thôi, đồng nghĩa cả.grenade nói:chính xác là người Nhật tự dịch, ko có sự tư vấn của người Việt nên ngôn ngữ nghe rất xa lạ với văn phong VN.. dịch kiểu này giống bác Gú Gồ dịch quá.. chữ Front có hai nghĩa: phía trước và mặt trận.. và mấy bác Nhật thời đó lại dịch ra tiền diện, trong khi nghĩa đúng phải là mặt trậnquexehoi nói:Mấy chữ Tiếng Việt trên tờ báo này em nghĩ do người Nhựt đánh máy lại, ngôn ngữ có phần lúng túng, viết hơi khó hiểu, không thành câu.Tí dê nói:Của gia bảo đó bác, thông tin ở trang 1 là tài liệu tuyên truyền của Nhật Bổn do ông của bác chủ thớt sưu tầm.quexehoi nói:Bác Lựu Đạn có biết những bức ảnh này nguồn gốc ở đâu không?
Last edited by a moderator:
hôm nào rãnh em sẽ post tiếp các thông tin về máy bay Nga Sô do báo Thần Chung hồi xưa in
Note: tấm thứ hai từ dưới đếm lên, em xin đánh lại cho rõ dòng chử tiếng Việt chú thích: vô song vì lực xây tàu ( ship building ) và chế tạo khí giới
Note: tấm thứ hai từ dưới đếm lên, em xin đánh lại cho rõ dòng chử tiếng Việt chú thích: vô song vì lực xây tàu ( ship building ) và chế tạo khí giới
Last edited by a moderator:
Hehe, đúng là cách dịch của tài liệu sử dụng từ Hán Việt khá nhiều, có lẽ do... Việt kiều dịch chăng? Nhiều từ khá lạ tai, kể cả so với văn phong thường dùng thời trước 45. Từ Front để dịch tên báo thì có thể thành Tiền tuyến (VNCH có tờ này), Tuyến đầu (tờ báo của TNXP trước đây)..., nếu ở Nga có khi sẽ dịch thành... Phương diện quânSonokal nói:Không có tư vấn người Việt thì là sao dịch được bác? Còn "tiền diện" hay "mặt trận" hoặc "trận tuyến" là do bị ảnh hưởng của phe nào thôi, đồng nghĩa cả.
Thôi để bác chủ thớt tiếp tục đi