Hạng C
10/9/12
612
712
123
ecoSport em tưởng ghép bởi Economic và Sport nên đọc là i cô (nô míc) sờ pót , sao lại đọc thành ê chô được nhỉ , lạ quá !
 
Hạng D
19/5/15
1.544
1.764
113
31
Toàn những người chả biết tý mẹ gì về phiên âm quốc tế cũng bày đặt dạy thiên hạ phát âm cho đúng.

Phiên âm như này "Byou-gatty Shi-ron" thì éo hiểu phải đọc thế nào?

E dạy cho bác chủ cách phát âm nhé. Hãng Bugatti bên Mỹ nó đọc là "Bù cá đì", bên Anh là "Bù gá tì" còn bên Pháp thì em chịu. Chỉ là ví dụ vậy thôi, nên nhớ 44 âm tiếng Anh k có âm nào giống hệt âm tiếng Việt.

Xe ô tô hay Bất kỳ một danh từ riêng nào trên thế giới cũng có 3 cách đọc:
  • Cách thứ nhất: Cách đọc sơ khai tại nơi nó khai sinh. Đây là cách gọi đúng nhất nhưng không phải ai cũng quan tâm
  • cách gọi thứ 2: theo phiên âm quốc tế. Cách gọi này k phải đúng nhất nhưng chuẩn nhất. Vì ở đâu trên thế giới cũng phải lấy cách gọi này ra để làm chuẩn.
  • cách gọi thứ 3: mỗi địa phương gọi một kiểu theo cách phát âm của họ, thậm chí mỗi người đọc một kiểu. K đúng cũng k chuẩn nhưng đủ để hiểu để mua bán giao dịch kiếm tiền nên nó là một phần k thể thiếu.

Đừng cố tỏ ra ta đây hiểu biết, đọc đúng, phát âm chuẩn. Vì cách gọi nào cũng có lý do để tồn tại, cũng có cái hay cái dở riêng.

À e bổ sung thêm tý. Nếu bác nào biết đến cách gọi thứ 1, thứ 2 thì chia sẻ cho mọi người mở mang. Có thể chẳng để làm gì nhưng cũng là một thông tin hay.
Tuy nhiên phải biết thì hãy ậm ặc, k biết thì dựa cột mà nghe. đừng ra vẻ ta đây phán bừa phán bãi
 
Chỉnh sửa cuối:
  • Like
Reactions: Osin
Tập Lái
11/10/17
37
33
20
Toàn những người chả biết tý mẹ gì về phiên âm quốc tế cũng bày đặt dạy thiên hạ phát âm cho đúng.

Phiên âm như này "Byou-gatty Shi-ron" thì éo hiểu phải đọc thế nào?

E dạy cho bác chủ cách phát âm nhé. Hãng Bugatti bên Mỹ nó đọc là "Bù cá đì", bên Anh là "Bù gá tì" còn bên Pháp thì em chịu. Chỉ là ví dụ vậy thôi, nên nhớ 44 âm tiếng Anh k có âm nào giống hệt âm tiếng Việt.

Xe ô tô hay Bất kỳ một danh từ riêng nào trên thế giới cũng có 3 cách đọc:
  • Cách thứ nhất: Cách đọc sơ khai tại nơi nó khai sinh. Đây là cách gọi đúng nhất nhưng không phải ai cũng quan tâm
  • cách gọi thứ 2: theo phiên âm quốc tế. Cách gọi này k phải đúng nhất nhưng chuẩn nhất. Vì ở đâu trên thế giới cũng phải lấy cách gọi này ra để làm chuẩn.
  • cách gọi thứ 3: mỗi địa phương gọi một kiểu theo cách phát âm của họ, thậm chí mỗi người đọc một kiểu. K đúng cũng k chuẩn nhưng đủ để hiểu để mua bán giao dịch kiếm tiền nên nó là một phần k thể thiếu.
Đừng cố tỏ ra ta đây hiểu biết, đọc đúng, phát âm chuẩn. Vì cách gọi nào cũng có lý do để tồn tại, cũng có cái hay cái dở riêng.

À e bổ sung thêm tý. Nếu bác nào biết đến cách gọi thứ 1, thứ 2 thì chia sẻ cho mọi người mở mang. Có thể chẳng để làm gì nhưng cũng là một thông tin hay.
Tuy nhiên phải biết thì hãy ậm ặc, k biết thì dựa cột mà nghe. đừng ra vẻ ta đây phán bừa phán bãi

Bác này nói buồn cười ghê. Cách thứ nhất rõ ràng là chuẩn, đầy rẫy trên internet, google tý là ra. Cách thứ hai thì cũng là cách thứ nhất thôi (nếu mọi người hiểu phiên âm quốc tế có nghĩa là gì)
 
  • Like
Reactions: Matiz22
Hạng D
19/5/15
1.544
1.764
113
31
Bác này nói buồn cười ghê. Cách thứ nhất rõ ràng là chuẩn, đầy rẫy trên internet, google tý là ra. Cách thứ hai thì cũng là cách thứ nhất thôi (nếu mọi người hiểu phiên âm quốc tế có nghĩa là gì)
Cách thứ nhất cũng là cách thứ hai?
Bác đúng là đồ tập lái
 
Tập Lái
11/10/17
37
33
20
Cách thứ nhất cũng là cách thứ hai?
Bác đúng là đồ tập lái
Tôi thì đúng là đồ tập lái. Còn bác là tài già thì hãy giải thích cho tôi phiên âm quốc tế là gì? Phiên âm quốc tế là viết bằng ký hiệu phiên âm quốc tế cách đọc tên của cái xe đó đúng theo cách người đặt cho nó (tức như bác nói: Cách thứ nhất: Cách đọc sơ khai tại nơi nó khai sinh). Ký hiệu phiên âm quốc tế không phải ai cũng biết cách đọc, chỉ những người (thường là đã học ngoại ngữ, được học những ký hiệu phiên âm quốc tế) thì mới biết. Mặt khác, ký hiệu phiên âm quốc tế cũng không hoàn toàn thống nhất, bác mở từ điển tiếng Anh cuả Oxford thì sẽ thấy họ sử dụng nhiều ký hiệu phiên âm quốc tế khác với từ điển Duden của Đức đấy.
Còn lại thì không có cách đọc quốc tế cho tên xe nào đâu. Ví dụ người Đức đọc tên xe Porsche (chẳng hạn) thì đúng tiếng Đức, là tên được đặt cho xe, người dùng tiếng Anh thường lại đọc theo kiểu tiếng Anh, người dùng tiếng Pháp lại đọc khác một chút, và đặc biệt là người Việt, nhất là những đồ tập lái như tôi, thì có thể đọc lên mà người Đức chẳng biết đấy là đang nói về xe Porsche.
Đa tạ bác tài già giỏi giang đã chỉ dạy nhé.
 
  • Like
Reactions: Matiz22
Hạng F
29/10/16
12.185
25.613
113
Pháp
Toàn những người chả biết tý mẹ gì về phiên âm quốc tế cũng bày đặt dạy thiên hạ phát âm cho đúng.

Phiên âm như này "Byou-gatty Shi-ron" thì éo hiểu phải đọc thế nào?

E dạy cho bác chủ cách phát âm nhé. Hãng Bugatti bên Mỹ nó đọc là "Bù cá đì", bên Anh là "Bù gá tì" còn bên Pháp thì em chịu. Chỉ là ví dụ vậy thôi, nên nhớ 44 âm tiếng Anh k có âm nào giống hệt âm tiếng Việt.

Xe ô tô hay Bất kỳ một danh từ riêng nào trên thế giới cũng có 3 cách đọc:
  • Cách thứ nhất: Cách đọc sơ khai tại nơi nó khai sinh. Đây là cách gọi đúng nhất nhưng không phải ai cũng quan tâm
  • cách gọi thứ 2: theo phiên âm quốc tế. Cách gọi này k phải đúng nhất nhưng chuẩn nhất. Vì ở đâu trên thế giới cũng phải lấy cách gọi này ra để làm chuẩn.
  • cách gọi thứ 3: mỗi địa phương gọi một kiểu theo cách phát âm của họ, thậm chí mỗi người đọc một kiểu. K đúng cũng k chuẩn nhưng đủ để hiểu để mua bán giao dịch kiếm tiền nên nó là một phần k thể thiếu.
Đừng cố tỏ ra ta đây hiểu biết, đọc đúng, phát âm chuẩn. Vì cách gọi nào cũng có lý do để tồn tại, cũng có cái hay cái dở riêng.

À e bổ sung thêm tý. Nếu bác nào biết đến cách gọi thứ 1, thứ 2 thì chia sẻ cho mọi người mở mang. Có thể chẳng để làm gì nhưng cũng là một thông tin hay.
Tuy nhiên phải biết thì hãy ậm ặc, k biết thì dựa cột mà nghe. đừng ra vẻ ta đây phán bừa phán bãi

Bugatti chữ U của tiếng pháp được đọc khác U VN mình do đó khác bạn à
Paris thì tiếng Pháp không đọc S do đó Pa ri (không có, hơi xì như ntiếng anh)--
H không được đọc, người ta nói là H câm như Hermes (ẹc mét) nhưng trường hợp nầy có xì ... nhẹ.
Shiron thì tiếng pháp đọc là Si-ron

Cách thứ 1 thì nên đọc đúng nơi đẻ của nó , nhưng khi ra khỏi nơi đẻ của nó thì bắt buộc phải quen thôi theo cách địa phương thí dụ như VW được đọc là fau-vé (Đức), Pháp kh thể đọc VW chung như vêvê mà là Vê(V) đúp lờ vê(W)

Và cám ơn bạn, nhưng nói về tiếng khó đọc nhất tôi thấy là tiếng ... Đức, Mặc dầu Pháp cũng là cực kỳ khó . Nhưng khi qua được Pháp thì tiếng Anh không vấn đề nhiều lắm, Nói chung chữ viết giửa pháp với anh khá giống nhau, nhất là kỹ thuật ....

Cũng như VN mình nói Toy là biết toyota, .... vậy mà . Chứ nước ngoài mà nóin Toy nó chẵng hiểu là gì

Ngay cả mercedes (Anh/Mỹ đọc đì vì e=i) nhưng pháp là đét (có hơi xì). Nhưng nói chung là hiểu .

Cám ơn các bạn OS nha
 
  • Like
Reactions: Matiz22
Hạng D
19/5/15
1.544
1.764
113
31
Bugatti chữ U của tiếng pháp được đọc khác U VN mình do đó khác bạn à
Paris thì tiếng Pháp không đọc S do đó Pa ri (không có, hơi xì như ntiếng anh)--
H không được đọc, người ta nói là H câm như Hermes (ẹc mét) nhưng trường hợp nầy có xì ... nhẹ.
Shiron thì tiếng pháp đọc là Si-ron

Cách thứ 1 thì nên đọc đúng nơi đẻ của nó , nhưng khi ra khỏi nơi đẻ của nó thì bắt buộc phải quen thôi theo cách địa phương thí dụ như VW được đọc là fau-vé (Đức), Pháp kh thể đọc VW chung như vêvê mà là Vê(V) đúp lờ vê(W)

Và cám ơn bạn, nhưng nói về tiếng khó đọc nhất tôi thấy là tiếng ... Đức, Mặc dầu Pháp cũng là cực kỳ khó . Nhưng khi qua được Pháp thì tiếng Anh không vấn đề nhiều lắm, Nói chung chữ viết giửa pháp với anh khá giống nhau, nhất là kỹ thuật ....

Cũng như VN mình nói Toy là biết toyota, .... vậy mà . Chứ nước ngoài mà nóin Toy nó chẵng hiểu là gì

Ngay cả mercedes (Anh/Mỹ đọc đì vì e=i) nhưng pháp là đét (có hơi xì). Nhưng nói chung là hiểu .

Cám ơn các bạn OS nha
Cảm ơn bác đã chia sẻ những thông tin khá thú vị
 
  • Like
Reactions: Osin
Hạng D
19/5/15
1.544
1.764
113
31
Tôi thì đúng là đồ tập lái. Còn bác là tài già thì hãy giải thích cho tôi phiên âm quốc tế là gì? Phiên âm quốc tế là viết bằng ký hiệu phiên âm quốc tế cách đọc tên của cái xe đó đúng theo cách người đặt cho nó (tức như bác nói: Cách thứ nhất: Cách đọc sơ khai tại nơi nó khai sinh). Ký hiệu phiên âm quốc tế không phải ai cũng biết cách đọc, chỉ những người (thường là đã học ngoại ngữ, được học những ký hiệu phiên âm quốc tế) thì mới biết. Mặt khác, ký hiệu phiên âm quốc tế cũng không hoàn toàn thống nhất, bác mở từ điển tiếng Anh cuả Oxford thì sẽ thấy họ sử dụng nhiều ký hiệu phiên âm quốc tế khác với từ điển Duden của Đức đấy.
Còn lại thì không có cách đọc quốc tế cho tên xe nào đâu. Ví dụ người Đức đọc tên xe Porsche (chẳng hạn) thì đúng tiếng Đức, là tên được đặt cho xe, người dùng tiếng Anh thường lại đọc theo kiểu tiếng Anh, người dùng tiếng Pháp lại đọc khác một chút, và đặc biệt là người Việt, nhất là những đồ tập lái như tôi, thì có thể đọc lên mà người Đức chẳng biết đấy là đang nói về xe Porsche.
Đa tạ bác tài già giỏi giang đã chỉ dạy nhé.
Ngày xưa phiên âm quốc tế gọi là "phiên âm" thực ra toàn ký hiệu, làm gì có "âm" nào đâu. Nên cùng là phiên âm quốc tế nhưng có nhiều cách phát âm na ná nhau.
Giờ công nghệ phát triển, phiên âm quốc tế đã được chuẩn hoá bằng "âm" lưu dưới dạng tần số âm thanh bác nhé. E k rõ thằng nào đang được công nhận làm việc này, nhưng không nhầm thì là Google, và chuẩn Phiên âm quốc tế ở đây sẽ được hiểu là Anh Mỹ.
Được làm vua thua làm giặc, chân lý thuộc về tay kẻ mạnh cũng là hợp lẽ thường. Tuy nhiên "được thế giới công nhận là âm chuẩn quốc tế" và "được người đời sử dụng" lại là hai vấn đề khác nhau, chuẩn nhưng tôi k thích học của ông thì cũng kệ mẹ tôi.
Còn phân biệt 3 cách gọi khác nhau e nghĩ nhiều bác hiểu. bác k có tý kiến thức ngoại ngữ nào thì bác k hiểu là đúng rồi. Mà giải thích bác cũng k hiểu
 
Hạng D
25/10/07
1.396
7.020
113
Hội Tây lông cũng phát âm sai tên em rầm rầm chứ có cái chi mô?