Hạng D
16/3/09
3.300
55.925
113
www.tet.com
Đúng vậy, trong mắt chị El đúng là superlady! Đã 5 con mà tươi trẻ như một con, đặc biệt con cái lại dễ thương học giỏi nữa! khó thiệt... khó hình dung mợ ấy đã xoay xở ra sao?!
Em thè chưa choén em nào 5 lửa. Nhìn 5 lửa ngon qé.
 
Hạng C
29/2/12
841
18.252
93
32
Tiếng Việt nhiều từ sai nghĩa hoàn toàn nhưng do thói quen sử dụng nên được coi là đúng nha bác Subarulove, chẳng hạn như chữ "nghe Phong Phang" nếu nói đúng phải là " nghe Phong Thanh".
 
Hạng D
18/1/12
1.714
6.464
113
Nhà em
ium confirmed
Hạng D
24/6/14
1.271
3.055
113
Hội phụ mẫu và nhà giáo :)

parent = cha mẹ = phụ mẫu .
Vậy sao nói housewife mà không nói khác, bộ chồng không ỏ nhà nội trợ đc sao anh? E nghĩ do thói quen quan niệm phân biệt nam nữ thôi nhất là vn xưa kia pk
 
  • Like
Reactions: ngr040
Tập Lái
15/9/14
2
6
3
Vậy sao nói housewife mà không nói khác, bộ chồng không ỏ nhà nội trợ đc sao anh? E nghĩ do thói quen quan niệm phân biệt nam nữ thôi nhất là vn xưa kia pk

SerieB thấy Subaru này tiếng Anh khá tệ mà hay nổ trên Otosaigon này nên chỉ ra vài điều mà mình thấy sai :

Ví dụ : parent là cha hoặc mẹ chứ không thể dịch là "cha mẹ" được , cha mẹ hay phụ huynh là PARENTS

Nhớ lại cách đây một tháng, Subaru kể chuyện mời 1 cô Mỹ ăn kem như sau : Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? Rồi dịch là "Can I buy an iscream for you ? " . Viết như vậy là sai bét, không hiểu rõ tiếng Anh, hay còn gọi là broken English ! Dịch ra tiếng Việt câu đó có nghĩa là "Tôi có thể mua giùm cô 1 hũ kem được không ? " . Còn câu Subaru viết "Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? " thì Subaru, nếu tiếng Anh vững vàng, phải viết là "Can I buy you an iscream " .

VK đa số tiếng Anh viết và nói đều tệ , trình chỉ đủ đi chợ vặt vãnh hoặc nổ với dân làng quên ở VN, không đủ sức cãi với Tây chứ đừng nói là thuyết trình trước đám đông .
 
Hạng C
29/2/12
841
18.252
93
32
SerieB thấy Subaru này tiếng Anh khá tệ mà hay nổ trên Otosaigon này nên chỉ ra vài điều mà mình thấy sai :

Ví dụ : parent là cha hoặc mẹ chứ không thể dịch là "cha mẹ" được , cha mẹ hay phụ huynh là PARENTS

Nhớ lại cách đây một tháng, Subaru kể chuyện mời 1 cô Mỹ ăn kem như sau : Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? Rồi dịch là "Can I buy an iscream for you ? " . Viết như vậy là sai bét, không hiểu rõ tiếng Anh, hay còn gọi là broken English ! Dịch ra tiếng Việt câu đó có nghĩa là "Tôi có thể mua giùm cô 1 hũ kem được không ? " . Còn câu Subaru viết "Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? " thì Subaru, nếu tiếng Anh vững vàng, phải viết là "Can I buy you an iscream " .

VK đa số tiếng Anh viết và nói đều tệ , trình chỉ đủ đi chợ vặt vãnh hoặc nổ với dân làng quên ở VN, không đủ sức cãi với Tây chứ đừng nói là thuyết trình trước đám đông .
Ở trên diễn đàn nói vui thôi bác, em thấy nhiều bác tiếng Việt còn viết sai nữa mà, đôi khi các bác ấy cố tình đó bác ơi, vui lên đi
 
Hạng D
16/1/13
4.804
86.958
113
Vậy sao nói housewife mà không nói khác, bộ chồng không ỏ nhà nội trợ đc sao anh? E nghĩ do thói quen quan niệm phân biệt nam nữ thôi nhất là vn xưa kia pk

đàn ông ở nhà nội trợ cho vợ đi làm là househusband :)
 
  • Like
Reactions: NắngSG