Em thè chưa choén em nào 5 lửa. Nhìn 5 lửa ngon qé.Đúng vậy, trong mắt chị El đúng là superlady! Đã 5 con mà tươi trẻ như một con, đặc biệt con cái lại dễ thương học giỏi nữa! khó thiệt... khó hình dung mợ ấy đã xoay xở ra sao?!
Có Hội này ở Huê kì : Parent-Teacher Association.
Nhờ anh Su dịch dùm
Có Hội này ở Huê kì : Parent-Teacher Association.
Nhờ anh Su dịch dùm
Hội phụ mẫu và nhà giáo
parent = cha mẹ = phụ mẫu .
Tiếng Việt nhiều từ sai nghĩa hoàn toàn nhưng do thói quen sử dụng nên được coi là đúng nha bác Subarulove, chẳng hạn như chữ "nghe Phong Phang" nếu nói đúng phải là " nghe Phong Thanh".
Ảnh rì-pot rồi nè.Hôm qua anh @ngoinhaxanh đi motor dự phải ko cá anh chị? Lúc về ảnh chở ai thì phải.
View attachment 326146
Hôm nay Nhím tuyệt vời quá. Đưa Nhím về mà bóp thắng cái Nhím lao tới, xe mình hôm nay thắng ăn ghê. Hp đơn giản vậy là lâu nay đéo nhận ra.
Sáng sớm hoa mắt. Nhìn chả biết đâu là thầy, đâu là trò
Vậy sao nói housewife mà không nói khác, bộ chồng không ỏ nhà nội trợ đc sao anh? E nghĩ do thói quen quan niệm phân biệt nam nữ thôi nhất là vn xưa kia pkHội phụ mẫu và nhà giáo
parent = cha mẹ = phụ mẫu .
Vậy sao nói housewife mà không nói khác, bộ chồng không ỏ nhà nội trợ đc sao anh? E nghĩ do thói quen quan niệm phân biệt nam nữ thôi nhất là vn xưa kia pk
SerieB thấy Subaru này tiếng Anh khá tệ mà hay nổ trên Otosaigon này nên chỉ ra vài điều mà mình thấy sai :
Ví dụ : parent là cha hoặc mẹ chứ không thể dịch là "cha mẹ" được , cha mẹ hay phụ huynh là PARENTS
Nhớ lại cách đây một tháng, Subaru kể chuyện mời 1 cô Mỹ ăn kem như sau : Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? Rồi dịch là "Can I buy an iscream for you ? " . Viết như vậy là sai bét, không hiểu rõ tiếng Anh, hay còn gọi là broken English ! Dịch ra tiếng Việt câu đó có nghĩa là "Tôi có thể mua giùm cô 1 hũ kem được không ? " . Còn câu Subaru viết "Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? " thì Subaru, nếu tiếng Anh vững vàng, phải viết là "Can I buy you an iscream " .
VK đa số tiếng Anh viết và nói đều tệ , trình chỉ đủ đi chợ vặt vãnh hoặc nổ với dân làng quên ở VN, không đủ sức cãi với Tây chứ đừng nói là thuyết trình trước đám đông .
Thu đi để lại lá vàngHiền ơi, nhìn e ngon quá, hôm nào mát zời cho a vô sài gòn gửi vài đứa nhé
Anh đi để lại cho nàng thằng cu
Mùa thu nối tiếp mùa thu
Thằng cu nối tiếp thằng cu ra đời
Ở trên diễn đàn nói vui thôi bác, em thấy nhiều bác tiếng Việt còn viết sai nữa mà, đôi khi các bác ấy cố tình đó bác ơi, vui lên điSerieB thấy Subaru này tiếng Anh khá tệ mà hay nổ trên Otosaigon này nên chỉ ra vài điều mà mình thấy sai :
Ví dụ : parent là cha hoặc mẹ chứ không thể dịch là "cha mẹ" được , cha mẹ hay phụ huynh là PARENTS
Nhớ lại cách đây một tháng, Subaru kể chuyện mời 1 cô Mỹ ăn kem như sau : Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? Rồi dịch là "Can I buy an iscream for you ? " . Viết như vậy là sai bét, không hiểu rõ tiếng Anh, hay còn gọi là broken English ! Dịch ra tiếng Việt câu đó có nghĩa là "Tôi có thể mua giùm cô 1 hũ kem được không ? " . Còn câu Subaru viết "Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? " thì Subaru, nếu tiếng Anh vững vàng, phải viết là "Can I buy you an iscream " .
VK đa số tiếng Anh viết và nói đều tệ , trình chỉ đủ đi chợ vặt vãnh hoặc nổ với dân làng quên ở VN, không đủ sức cãi với Tây chứ đừng nói là thuyết trình trước đám đông .
Vậy sao nói housewife mà không nói khác, bộ chồng không ỏ nhà nội trợ đc sao anh? E nghĩ do thói quen quan niệm phân biệt nam nữ thôi nhất là vn xưa kia pk
đàn ông ở nhà nội trợ cho vợ đi làm là househusband