SerieB thấy Subaru này tiếng Anh khá tệ mà hay nổ trên Otosaigon này nên chỉ ra vài điều mà mình thấy sai :
Ví dụ : parent là cha hoặc mẹ chứ không thể dịch là "cha mẹ" được , cha mẹ hay phụ huynh là PARENTS
Nhớ lại cách đây một tháng, Subaru kể chuyện mời 1 cô Mỹ ăn kem như sau : Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? Rồi dịch là "Can I buy an iscream for you ? " . Viết như vậy là sai bét, không hiểu rõ tiếng Anh, hay còn gọi là broken English ! Dịch ra tiếng Việt câu đó có nghĩa là "Tôi có thể mua giùm cô 1 hũ kem được không ? " . Còn câu Subaru viết "Tôi có thể mời cô một hũ kem có được không ? " thì Subaru, nếu tiếng Anh vững vàng, phải viết là "Can I buy you an iscream " .
VK đa số tiếng Anh viết và nói đều tệ , trình chỉ đủ đi chợ vặt vãnh hoặc nổ với dân làng quên ở VN, không đủ sức cãi với Tây chứ đừng nói là thuyết trình trước đám đông .
Like