Hạng D
15/12/06
1.708
269
83
TP HCM
Mobiz nói:
teddythanh nói:
Cái này đúng ra phải ghi là DRIVING LICENSE chứ các bác nhỉ!?
Driver's License là giấy phép (gì đó) của người lái xe, chứ chưa chắc là giấy phép lái xe. ;)

Chúng ta cũng nên công tâm một chút với cụm từ "Driver's license", không nên coi cụm từ này là sai, các bác à.

1- "Driver's license": nhiều nước vẫn dùng cụm từ này để chỉ "Giấy phép lái xe". Các bác cứ thử tra trên Google cụm từ này sẽ thấy.

A driver's license/licence or driving licence is an official document which states that a person may operate a vehicle, such as a motorcycle, car, truck, or a bus, on a public roadway...

Link:
[link]http://en.wikipedia.org/wiki/Driver's_license[/link]


2- Dịch bằng Google: mình đánh cụm từ "giấy phép lái xe" nhờ anh Gúc dịch ra tiếng Anh giùm. Ảnh cho kết quả như sau (trong đó có chữ "Driver's License" luôn).

Bằng lái dạng thẻ nhựa PE mới có giá trị quốc tế không?
 
Last edited by a moderator:
Hạng B1
27/1/14
58
100
18
Mình cũng dùng Gú-gồ để dịch thử câu "A girl with blonde hairs" - kết quả:
- Trước đây: "Một cô gái với... bộ lông màu vàng"
- Hiện tại (đỡ hơn): "Một cô gái tóc vàng với... lông"

Vui tí, năm mới vui vẻ nhé bác! ;)
 
Hạng D
15/12/06
1.708
269
83
TP HCM
Mobiz nói:
Mình cũng dùng Gú-gồ để dịch thử câu "A girl with blonde hairs" - kết quả:
- Trước đây: "Một cô gái với... bộ lông màu vàng"
- Hiện tại (đỡ hơn): "Một cô gái tóc vàng với... lông"

Vui tí, năm mới vui vẻ nhé bác! ;)

He he,
Câu tiếng Anh của bác ... sai, nên Gúc dịch sai là đương nhiên.
Bản thân chữ blonde đã là tóc vàng rồi, bác lại bồi thêm chữ hair nữa thì ảnh chỉ còn cách dùng chữ lông mà thôi.

Nếu bác dùng câu "a blonde girl" thì anh Gúc sẽ dịch đúng ý bác muốn, là "một cô gái tóc vàng" ngay.
 
  • Like
Reactions: ngoctu123
Tập Lái
16/5/10
23
44
43
TPHCM
giaypheplaixe.com

Giấy phép lái xe mới chỉ sử dụng tại Việt Nam
“Mục đích chính của GPLX bằng thẻ nhựa là để sử dụng ở trong nước. Giấy phép này có thêm phần tiếng Anh không có nghĩa là có thể sử dụng được ở nước ngoài. Có thể một số nước trong khối Asean chấp nhận GPLX của Việt Nam, tuy nhiên đó là quan điểm của riêng họ chứ chưa có một quy ước nào cụ thể giữa Việt Nam với các nước về vấn đề này".
Ông Võ Trọng Nhân (Trưởng phòng Quản lý sát hạch cấp GPLX)

 
Hạng B1
2/7/10
81
32
18
57
[/quote]
... Nước khu vực sông Mekong bao gồm 2 tỉnh của Tàu, Lào, Campuchia , VN , Thái, Myanma.. thực tế Chỉ có lèo và K cho phép lái xe VN dùng bằng lái trên nước họ, nhưng phải theo lộ trình được phép, còn Tàu thì vẫn phải đổi bằng lái, Thái, Myanma thì chưa rõ . Bác đừng cho Mẽo Và Châu âu vào nhé ... He he

[/quote]


Tháng 2 năm nay, 2014, em sang Yangon công tác, gặp mấy chú CSGT bên đó hỏi, các chú ấy bảo là Bằng lái VN thì OK, lái được tốt, nhưng vẫn cần đổi sang bằng Myanmar vì... các chú ấy thích đọc tiếng Miến hơn tiếng Anh.
Chốt lại là, họ vẫn yêu cầu bằng lái của họ.
 
Last edited by a moderator:
Tập Lái
29/1/14
32
8
8
43
xin phép bác chủ và a.e cho em đặt cục gạch vì quan tấm tới chủ đề này ....
 
Hạng D
30/10/12
1.689
42
48
Bình Thạnh-HCM-VN
Mobiz nói:
Mình cũng dùng Gú-gồ để dịch thử câu "A girl with blonde hairs" - kết quả:
- Trước đây: "Một cô gái với... bộ lông màu vàng"
- Hiện tại (đỡ hơn): "Một cô gái tóc vàng với... lông"

Vui tí, năm mới vui vẻ nhé bác! ;)
24.gif
24.gif

 
Hạng B2
20/6/12
224
29
18
sgb345 nói:
Mobiz nói:
teddythanh nói:
Cái này đúng ra phải ghi là DRIVING LICENSE chứ các bác nhỉ!?
Driver's License là giấy phép (gì đó) của người lái xe, chứ chưa chắc là giấy phép lái xe. ;)

Chúng ta cũng nên công tâm một chút với cụm từ "Driver's license", không nên coi cụm từ này là sai, các bác à.

1- "Driver's license": nhiều nước vẫn dùng cụm từ này để chỉ "Giấy phép lái xe". Các bác cứ thử tra trên Google cụm từ này sẽ thấy.

A driver's license/licence or driving licence is an official document which states that a person may operate a vehicle, such as a motorcycle, car, truck, or a bus, on a public roadway...

Link:



2- Dịch bằng Google: mình đánh cụm từ "giấy phép lái xe" nhờ anh Gúc dịch ra tiếng Anh giùm. Ảnh cho kết quả như sau (trong đó có chữ "Driver's License" luôn).

Bằng lái dạng thẻ nhựa PE mới có giá trị quốc tế không?
"Driver's License" là sai lè rồi, Làm tiếng Anh không thể chỉ nghĩ là dùng tự điển dịch ra, mà phải theo các nước Tiếng Anh dùng như thế nào, tụi nước ngoài nhìn vào thấy Driver's License , nó coi là đồ chơi của con nít , chứ không phải bằng lai xe.
 

Attachments