RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
Khi dịch phải căn cứ ngữ cảnh chứ bác, ai lại dịch từng chữ "phân khối lớn" là "big cubic" như vậy. Thế thì dịch ngược lại "large displacement vehicle" là "xe chiếm (nhiều) chỗ" à?
Phần lớn xe gắn máy sử dụng ở Việt Nam là 50 - 70cc nên vô hình chung cái mức ấy thành một thứ tiêu chuẩn nên những chiếc xe 125cc trở lên được gọi là xe "phân khối lớn" - "lớn" tương đối so với đa phần xe khác.
Trích đoạn: Luuhong
Kính các bác, tiếng nuớc ngoài dùng từ rất chính xác. Em cá chắc các bác, chúng ta ko thễ dịch ra tiếng anh tử" phân khối lớn" vì nuớc ngoài ko có khái niệm này. Chúng ta ko thễ dịch là big cubic centimeter vehicle, mà nôm na phãi dịch là: large displacement vehicle?? xin các bác góp ý
Khi dịch phải căn cứ ngữ cảnh chứ bác, ai lại dịch từng chữ "phân khối lớn" là "big cubic" như vậy. Thế thì dịch ngược lại "large displacement vehicle" là "xe chiếm (nhiều) chỗ" à?
Phần lớn xe gắn máy sử dụng ở Việt Nam là 50 - 70cc nên vô hình chung cái mức ấy thành một thứ tiêu chuẩn nên những chiếc xe 125cc trở lên được gọi là xe "phân khối lớn" - "lớn" tương đối so với đa phần xe khác.
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
Các bác nói kiểu gì cũng đúng cả!
Dung tích xi lanh là cụm danh từ, lớn là tính từ để diễn đạt(làm rõ nghĩa) cho cụm từ đứng trước nó.
Phân khối lớn cũng là cụm tính từ, xe là chủ từ(danh từ). Như vậy, xe phân khối lớn về ngữ pháp là đúng. Theo qui định của luật pháp Việt nam thì xe phân khối lớn là xe khi điều khiển thì người lái phải có bằng lái(giấy phép lái xe). Tóm lại là từ 50cc(phân khối) trở lên.
Các bác nói kiểu gì cũng đúng cả!
Dung tích xi lanh là cụm danh từ, lớn là tính từ để diễn đạt(làm rõ nghĩa) cho cụm từ đứng trước nó.
Phân khối lớn cũng là cụm tính từ, xe là chủ từ(danh từ). Như vậy, xe phân khối lớn về ngữ pháp là đúng. Theo qui định của luật pháp Việt nam thì xe phân khối lớn là xe khi điều khiển thì người lái phải có bằng lái(giấy phép lái xe). Tóm lại là từ 50cc(phân khối) trở lên.
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
Displacement là technical term còn có nghĩa là thễ tích xylangh các bác ạ. bác vào www.honda.com.vn sẽ thấy ra điều này. Ngoài ra còn có nghĩa tổng trọng lượng tàu( trọng luợng nứớc bị chiếm chỗ)
Trích đoạn: Cottbus
Trích đoạn: Luuhong
Kính các bác, tiếng nuớc ngoài dùng từ rất chính xác. Em cá chắc các bác, chúng ta ko thễ dịch ra tiếng anh tử" phân khối lớn" vì nuớc ngoài ko có khái niệm này. Chúng ta ko thễ dịch là big cubic centimeter vehicle, mà nôm na phãi dịch là: large displacement vehicle?? xin các bác góp ý
Khi dịch phải căn cứ ngữ cảnh chứ bác, ai lại dịch từng chữ "phân khối lớn" là "big cubic" như vậy. Thế thì dịch ngược lại "large displacement vehicle" là "xe chiếm (nhiều) chỗ" à?
Phần lớn xe gắn máy sử dụng ở Việt Nam là 50 - 70cc nên vô hình chung cái mức ấy thành một thứ tiêu chuẩn nên những chiếc xe 125cc trở lên được gọi là xe "phân khối lớn" - "lớn" tương đối so với đa phần xe khác.
Displacement là technical term còn có nghĩa là thễ tích xylangh các bác ạ. bác vào www.honda.com.vn sẽ thấy ra điều này. Ngoài ra còn có nghĩa tổng trọng lượng tàu( trọng luợng nứớc bị chiếm chỗ)
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
xét về mặt khoa học thì sai. Cách dùng từ này đâu phải xuất phát từ dân gian mà từ các vị thượng tần khí quyễn nghĩ ra đấy chứ, các lawmaker đấy. Họ có thừa trình độ hơn dân thường chúng ta màTrích đoạn: DNT
Các bác nói kiểu gì cũng đúng cả!
Dung tích xi lanh là cụm danh từ, lớn là tính từ để diễn đạt(làm rõ nghĩa) cho cụm từ đứng trước nó.
Phân khối lớn cũng là cụm tính từ, xe là chủ từ(danh từ). Như vậy, xe phân khối lớn về ngữ pháp là đúng. Theo qui định của luật pháp Việt nam thì xe phân khối lớn là xe khi điều khiển thì người lái phải có bằng lái(giấy phép lái xe). Tóm lại là từ 50cc(phân khối) trở lên.
Last edited by a moderator:
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
Chính vì một từ có nhiều nghĩa như thế nên em mới nói phải dịch theo ngữ cảnh, không thể cứng nhắc dịch tiếng Việt "phân khối lớn" thành "big cubic". Giống như kiểu "no star where" --> "không sao đâu" !!!
Trích đoạn: Luuhong
Displacement là technical term còn có nghĩa là thễ tích xylangh các bác ạ. bác vào www.honda.com.vn sẽ thấy ra điều này. Ngoài ra còn có nghĩa tổng trọng lượng tàu( trọng luợng nứớc bị chiếm chỗ)
Chính vì một từ có nhiều nghĩa như thế nên em mới nói phải dịch theo ngữ cảnh, không thể cứng nhắc dịch tiếng Việt "phân khối lớn" thành "big cubic". Giống như kiểu "no star where" --> "không sao đâu" !!!
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
Theo em thì ý của bác LuuHong đúng như mà nói thì nói zdậy thôi chứ làm sao thay đổi được tói wen cuỉa mỗi người nhỉ!
Theo em thì ý của bác LuuHong đúng như mà nói thì nói zdậy thôi chứ làm sao thay đổi được tói wen cuỉa mỗi người nhỉ!
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
Giống như lời quảng cáo kiểu " ...... Sản phẩm thuốc trị lác của công XYZ mang phong cách xì tin ..." , phong cách với xì tin ( style ) thì khác dek gì nhau nhưng nghe có vẻ ......... thu hút
Giống như lời quảng cáo kiểu " ...... Sản phẩm thuốc trị lác của công XYZ mang phong cách xì tin ..." , phong cách với xì tin ( style ) thì khác dek gì nhau nhưng nghe có vẻ ......... thu hút
RE: Dùng sai từ " Phân khối " lớn
ko hiểu là cực kỳ cái gì và vô cùng cái gì nữa[:-]
hổi nhỏ em đi học, cô giáo chủ nhiệm sau khi xong tiết học (có dự giờ) đã khen lớp: Hôm nay lớp chúng ta cực kỳ vô cùng (!?!)Trích đoạn: duc_redskins
Giống như lời quảng cáo kiểu " ...... Sản phẩm thuốc trị lác của công XYZ mang phong cách xì tin ..." , phong cách với xì tin ( style ) thì khác dek gì nhau nhưng nghe có vẻ ......... thu hút
ko hiểu là cực kỳ cái gì và vô cùng cái gì nữa[:-]