Để hiểu lý do thì cần biết lịch sử tiếng Tàu đi vào Việt Nam.Post vào mục Hỏi nghiêm túc Sếp ơi! Đang tính học Hoa ngữ, tưởng mình cứ dùng Hán Việt là Ok, nhưng ko phải vậy.
Tàu thời Xuân Thu - Chiến Quốc có mấy trăm nước chư hầu thuộc về nhà Chu. Đến thời Tần Thủy Hoàng thì gom về một mối và quy định thống nhất về chữ viết, đơn vị đo đạc. Tuy nhiên, vì nguyên nhân văn hóa nên mỗi vùng vẫn giữ nguyên giọng của mình chứ không thống nhất được.
Muốn giao tiếp với người vùng khác thì phải học giọng (tiếng) vùng đó hoặc bút đàm (viết ra giấy).
Theo Đại Việt sử ký thì khoảng thế kỷ thứ 6, Sỹ Nhiếp ở ta đã yêu cầu đưa tiếng Hán làm ngôn ngữ chính thức và lúc đó là thời nhà Đường nên cũng sử dụng giọng của vùng Trường An (Tây An bây giờ). Qua thời gian thì giọng đó bị ngắt khỏi gốc và vì nhiều yếu tố khác nữa nên bị biến âm thành âm riêng của các cụ nhà mình mà các cụ gọi là âm Hán - Việt (Hán là nhà Hán).
Trong khi đó thì tiếng phổ thông của Trung Quốc thực ra lại là giọng của vùng Bắc Kinh. Nơi kể từ thế kỷ 15 đã trở thành thủ đô của Trung Hoa dưới thời nhà Minh. Vì thế phát âm của tiếng phổ thông khác rất nhiều với phát âm Hán - Việt của ta.
Nhưng có điều khá lý thú là thời Đường được coi là thời kỳ văn hóa rực rỡ của Trung Hoa nên đã gây ảnh hưởng lớn đến khu vực xung quanh. Ngoài Việt Nam thì Nhật Bản và Hàn Quốc khi đó cũng áp dụng tiếng Hán và xã hội mình. Do đó khá nhiều chữ trong tiếng Nhật và tiếng Hàn phát âm giống âm Hán Việt. Ví dụ, tôi đi cùng với một ông già người Nhật đi thăm chùa Kim Liên ở Hà Nội thì khi đến cửa chùa thấy ông ấy đọc khá rõ là Kim Liên tự. Hay chữ Huyndai trong tiếng Hàn có nghĩa và đọc gần như từ "Hiện đại" của tiếng Việt hoặc Daewoo là Đại Vũ.
Việt Nam đó anhMình cứ tưởng Nhất Nhì Tam Tứ là tiếng phổ thông của người Hoa chứ! Vùng miền VN cũng đâu khác nhau nhiều vậy!
huống chi TQ nó rộng cỡ 30 lần VN tiếng nói có khác biệt là hiển nhiên
Mịa! Mấy anh Quảng Nôm hay Vĩnh Long mà nói chuyện với nhau thì tôi đúng bằng nghe người sao Hỏa nói luôn!
Tiếng Việt với tiếng Hán cơ bản là giống nhau 30% từ thời xa xưa tổ tiên chúng ta đã dùng chung chữ viết, mghĩa là văn viết thì hiểu nhau hết nhưng văn nói thì ngược lại, sỉ nhục nhau nhiều hơn.
Gặp thằng Tàu xí xố thì mình cứ bẩu: Mày đang sủa cái gì thế, tao nghe không rõ? Người Việt thì oánh nhau rồi vì sủa là dành cho chó. Nhưng trong tiếng Hoa thì sủa lại là nói, bộ ngôn
Gặp thằng Tàu xí xố thì mình cứ bẩu: Mày đang sủa cái gì thế, tao nghe không rõ? Người Việt thì oánh nhau rồi vì sủa là dành cho chó. Nhưng trong tiếng Hoa thì sủa lại là nói, bộ ngôn
80% luôn chứ 30 cái gì!Tiếng Việt với tiếng Hán cơ bản là giống nhau 30% từ thời xa xưa tổ tiên chúng ta đã dùng chung chữ viết, mghĩa là văn viết thì hiểu nhau hết nhưng văn nói thì ngược lại, sỉ nhục nhau nhiều hơn.
Gặp thằng Tàu xí xố thì mình cứ bẩu: Mày đang sủa cái gì thế, tao nghe không rõ? Người Việt thì oánh nhau rồi vì sủa là dành cho chó. Nhưng trong tiếng Hoa thì sủa lại là nói, bộ ngôn
Ngoài một số lượng lớn từ hoàn toàn Hán thì có một số là ghép từ Hán và từ Việt. Chỉ có một số lượng không nhiều là thuần Việt.
Chuẩn anh. Từ Chuột Chù trong tiếng Việt để chỉ 1 loại chuột hôi, nhưng trong tiếng Trung thì Chù là con chuột. Lão Chù/Ông Tí. Đọc Chuột Chù thì Việt Trung gì cũng hiểu cả80% luôn chứ 30 cái gì!
Ngoài một số lượng lớn từ hoàn toàn Hán thì có một số là ghép từ Hán và từ Việt. Chỉ có một số lượng không nhiều là thuần Việt.
Đù, mình nghe hiểu hết, từ Bắc chí Nam.
Việt Nam đó anh
huống chi TQ nó rộng cỡ 30 lần VN tiếng nói có khác biệt là hiển nhiên
Mịa! Mấy anh Quảng Nôm hay Vĩnh Long mà nói chuyện với nhau thì tôi đúng bằng nghe người sao Hỏa nói luôn!
Nhiều nữa!Chuẩn anh. Từ Chuột Chù trong tiếng Việt để chỉ 1 loại chuột hôi, nhưng trong tiếng Trung thì Chù là con chuột. Lão Chù/Ông Tí. Đọc Chuột Chù thì Việt Trung gì cũng hiểu cả
Ví dụ: Mộ trong tiếng Tàu là phần. Do đó Mộ phần là từ lặp nghĩa nhưng lâu dần người Việt lại chuyển thành Phần mộ!