2. Vì bạn ấy không biết chữ Hán nên bạn ấy phải sợt cái âm chữ La tinh. Các bạn phải hiểu rằng, tất cả mọi thứ từ địa danh trong địa dới TQ và lân cận đều được ghi bằng tiếng hán, bởi người hán, lấy đó là gốc. Sau này để thông tin lan ra quốc tế, bọn dịch giả phải tìm trong tiếng La tinh có âm nào phát âm giống vậy để dịch, cách dịch này người ta gọi là nhại âm. Đương nhiên dùng âm la tinh để nhại âm "xoong thủng chảo thủng" thì chỉ được 6 - 7/10. Cho nên, gõ âm La tinh để tra địa danh trên đất TQ sẽ dẫn đến sai lầm rất nhiều.
- Cái bản đồ đầu tiên bạn ấy tra địa danh Miling jđ, chữ tàu nó viết là 米 岭, âm hán việt là mễ linh. Khách với chữ huyện Mê Linh trong hậu hán thư viết là 麊泠, đọc là Mi Ling. (Có lẽ tiếng Việt cổ kêu là mê ling, bọn hán dùng chữ mi để nhại âm mê của tiếng Việt cổ).
- Cái công viên quốc gia Meiling, tiếng tàu nó viết là: 梅岭, âm hán việt đọc là mai ling, không giống với huyện Mê Ling trong hậu hán thư.
- Cái địa danh Fengzhu của bạn Ti, tên hán của nó là凤竹, âm hán việt là phượng trúc, ngĩa là con phượng màu xanh, chả liên quan ghì đến Phong Châu hay Châu Phong cả.
Đây là nói tên các địa danh bằng chữ hán của mà bạn Ti tìm ra chả liên quan gì với tên Mê Linh bằng chữ hán trong hậu hán thư.
Còn vô số điều bất hợp lý nữa, giờ mình đi chịch phát, 3 giờ gặp lại nhé.
Mình thừa hiểu bạn muốn dắt mình đi đâu, ngay từ khi bạn thách đố tìm được địa danh Mê Linh trong bản đồ Trung Hoa là mình đã đi guốc trong ý đồ của bạn rồi, một việc bạn đã nắm chắc là mình ko thể thực hiện, đặc biệt nếu chỉ dựa vào thông tin trên mạng. Đơn giản bởi vì cuộc khởi nghĩa của HBT hoặc địa danh Mê Linh là một cái gì quá vụn vặt đối với người Trung Hoa, nó chỉ là một cuộc nổi loạn địa phương, chỉ có dân xứ Lừa mới quan tâm và bốc thơm nó lên thành cuộc CM giành độc lập thôi, toàn bộ những thông tin trên mạng đa phần do người Việt đưa lên, dĩ nhiên nó phải là Mê Linh - Phú Thọ. Người Hoa ko rảnh để đưa những thứ vụn vặn đối với họ lên mạng, nếu có bản đồ cổ dĩ nhiên nó phải dùng tiếng Tàu, dĩ nhiên mình ko thể search được một cái ảnh bằng tiếng Hoa, mục đích của bạn chỉ có thế thôi!
Điều bạn muốn mình làm, thách đố mình làm, đó cũng hoàn toàn tương tự nếu như mình thách bạn tìm được bất kỳ bản đồ nào của Việt Nam, không cần phải cổ, chỉ cần có trước năm 1970, tồn tại địa danh Mê Linh, bạn giỏi cứ việc tìm!
Nhưng mình ko muốn làm điều đó, bởi vì nó ko giúp ích gì cho việc đi tìm nguồn gốc của HBT, mình tìm hiểu vì kiến thức và sự thật chứ ko nhằm thách đố ai, mình ko cần phải chứng tỏ mình giỏi hơn ai, điều đó là hoàn toàn vô nghĩa với mình, mục tiêu của mình ko phải việc hơn thua, bạn đang quá sa đà vào cái tôi của bản thân mà quên đi mục đích chính của topic này.
Tuy nhiên, cái mà bạn thách đố mình, địa danh Mê Linh, trước khi lập cồng này, từ rất lâu, mình đã tìm hiểu về nó, dĩ nhiên đã biết nó ở đâu, nên ngày hôm qua mình tự tin là có thông tin. Nhưng mình thừa hiểu lịch sử ko thể được chứng minh bằng MỘT chi tiết (nhiều người còn chả tìm ra được một chi tiết nào nhưng vẫn ăng ẳng lên nói như rồi), cho nên việc này lâu nay mình đành phải gác qua một bên, cần phải tìm được nhiều chi tiết hơn, đối chiếu kỹ, mới có thể viết lại lịch sử một cách xác thực.
Khi mình đưa thông tin bản đồ lên thì bạn nại qua ngôn ngữ! Bạn có biết rằng chữ viết thay đổi theo thời gian ko? Bạn có biết rằng chữ 米 岭 (miling trên bản đồ google) là chữ giản thể và chữ 麊泠 (trong Hậu Hán Thư, cũng đọc là miling nốt) là chữ phồn thể ko?
Bạn so sánh cách viết khác nhau của hai cách viết ở dạng phồn thể và giản thể để lập luận rằng 2 chữ đó khác nhau à? Bạn có biết là bạn đang cố tình lập lờ, đổi trắng thay đen việc này để lọc lừa người đọc và dẫn dắt họ theo ý đồ của bạn ko? Bạn có thể tung hỏa mù, che mắt ai đó nhưng với mình thì khó lắm, sorry bạn. Mục tiêu và cách thức thực hiện của bạn nó hoàn toàn giống như những ai đó, đã cố tình bóp méo lịch sử trong quá khứ để dẫn dắt người đọc theo ý đồ của họ.
Nói tiếp vấn đề ngôn ngữ, đừng nói là truyền miệng hàng ngàn năm từ Trung Hoa qua Lạc Việt, ngay trong cộng đồng người Việt, cách phát âm giữa các vùng miền đã khác nhau tè le, như các bạn Hải Phòng nhà bạn thì lờ - nờ nó đã nhầm lần búa xua thành chiền cmn thống rồi, 1000 năm nữa nếu người Hải Phòng đồng hóa hết cả nước, chắc người Việt phải lờ - nờ theo kiểu Hải Phòng thì mới đúng chuẩn nhỉ! Ngay việc phiên âm, cách nói thay đổi qua vùng miền, mà bạn cũng cố tình ko hiểu, hay thừa hiểu nhưng vẫn lập lờ, trối bỏ thì mình thấy ko hay tí nào, cái tôi to quá!
Vậy sự thật ở đây là gì?
米 岭 (địa danh trên google map, viết theo lỗi giản thể) hay 麊泠 (địa danh Mê Linh cổ, lối viết phồn thể), đều được phát âm một cách là Mi Ling và truyền qua Việt Nam thì nó trọ trẹ, phiên âm thành Mê Linh.
Còn nước Trung Hoa cổ, thời Hán, có địa danh Miling hay ko? Mời bạn tự nghiên cứu 2 tấm hình dưới đây, ở đâu thì một ngày nào đó, nếu có điều kiện mình sẽ trả lời. Nhưng với trực giác thì mình biết chỗ nào rồi, bạn thừa hiểu mà.
Nói thêm, bản chất địa danh là Ling, đơn âm, chữ Mi ở đây có nghĩa là lạnh (cold), lâu ngày người ta gọi quen thì thành Mi Ling. Và bạn biết đọc chữ
County Luo ko? Chính là ông cai quan vùng Ling, có họ là Lạc (Lou) đó. Hóa ra truyền thuyết về gia tộc nhà bà Trưng, họ Lạc là hoàn toàn chính xác, lịch sử ko hề sai, chỉ có bọn họ Lừa đọc, chép lại, bóp méo và dẫn dắt lịch sử theo ý đồ của họ, lôi tuột gia tộc họ Lạc từ Hồ Nam (hoặc Giang Tây?) xuống Lạc Việt cho nó máu, hậu thế cứ vậy mà bi ba, bi bô.
Còn hai Bà Trưng, phiên âm tiếng Hoa là Zhang (hoặc Zheng?), chữ Zhang trong tên ông Trương Phi đó cứ từ từ tìm hiểu thêm nhé.