ặc ặc nhà Nhím nhõng nhẽo quá đơi
nhờ Gù cũng hiểu được ... 50%
[link]http://translate.google.com/#fr[/link]|vi|
post lại La Paloma (bản Pháp ngữ, Mireille Mathieu)
La Paloma Adieu (Français)
Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
...Et seule, le cœur plein d'amour une fille attend
Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'océan
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
Vĩnh biệt Paloma
... chiều xưa, mẹ kể cho chúng tôi nghe ngày thơ ấu
chuyện về con tàu mất tích và cánh chim trắng
vào một ngày, con tàu rời bến thẳng ra đại dương
để lại cô gái với trái tim tràn đầy yêu thương lẻ loi cô độc, mong chờ
người thủy thủ nói với nàng
"đừng quên là Anh yêu Em"
... Đông qua .. Xuân về (những mùa Đông + những mùa Xuân đã trôi qua)
nàng nhìn cánh chim trắng đáp xuống gần mình
và hy vọng rằng
có tin từ phương xa cho mình dưới đôi cánh
vĩnh biệt Paloma, tình yêu của em
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine (câu này khó dịch wớ nhờ Tihan74 & Lotiti dịch dùm)
Oh ! tình yêu của em, vĩnh biệt !
nàng chống chọi lại
cánh chim trắng đẹp
cả đôi chim cùng tung cánh trở về với biển cả
tình yêu không bao giờ chết
em đã thấy đôi Bồ câu trắng
cùng bay về biển khi đêm về
vĩnh biệt Paloma, vĩnh biệt ! Chính anh là người em yêu
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
tình yêu của em, vĩnh biệt !
http://www.nhaccuatui.com...athieu.NHHI2ChMvP.html
Venise : thành phố trên mặt nước ở Italy, nổi tiếng thế giới
Gondole : một loại thuyền gỗ chèo, "đặc sản" riêng chỉ có ở Venise
loại thuyền này cũng có trong Roméo & Juliette
còn Venise thì Nhím cứ chờ lúc mưa : Sài-gòn ngập lút yên xe 2 bánh = Venise phương Đông
Violetta : tên một loài hoa màu Tím (hoặc tên cô gái)
...
những cành hoa Tím bên cửa sổ em
là của tôi
tôi mong chờ tiếng "vâng" mà em sẽ thốt lên
Violetta, hãy trả lời
khi tôi hát, là cho em
... đang mắc kẹt với cả nùi tơ lòng thòng mà hổng nhờ ai gỡ dùm được đây nè Nhím ...
nhờ Gù cũng hiểu được ... 50%
[link]http://translate.google.com/#fr[/link]|vi|
post lại La Paloma (bản Pháp ngữ, Mireille Mathieu)
La Paloma Adieu (Français)
Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
...Et seule, le cœur plein d'amour une fille attend
Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'océan
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
Vĩnh biệt Paloma
... chiều xưa, mẹ kể cho chúng tôi nghe ngày thơ ấu
chuyện về con tàu mất tích và cánh chim trắng
vào một ngày, con tàu rời bến thẳng ra đại dương
để lại cô gái với trái tim tràn đầy yêu thương lẻ loi cô độc, mong chờ
người thủy thủ nói với nàng
"đừng quên là Anh yêu Em"
... Đông qua .. Xuân về (những mùa Đông + những mùa Xuân đã trôi qua)
nàng nhìn cánh chim trắng đáp xuống gần mình
và hy vọng rằng
có tin từ phương xa cho mình dưới đôi cánh
vĩnh biệt Paloma, tình yêu của em
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine (câu này khó dịch wớ nhờ Tihan74 & Lotiti dịch dùm)
Oh ! tình yêu của em, vĩnh biệt !
nàng chống chọi lại
cánh chim trắng đẹp
cả đôi chim cùng tung cánh trở về với biển cả
tình yêu không bao giờ chết
em đã thấy đôi Bồ câu trắng
cùng bay về biển khi đêm về
vĩnh biệt Paloma, vĩnh biệt ! Chính anh là người em yêu
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
tình yêu của em, vĩnh biệt !
http://www.nhaccuatui.com...athieu.NHHI2ChMvP.html
wetcat nói:BANH_TET nói:... một loài hoa có màu Tím - Orchidée ? Violetta avec Tino Rossi
http://www.youtube.com/watch?v=5EjPdyuak1A
A l'heure où s'endort Venise
Dans l'apothéose du soir
Soudain bercé par la brise
Vibre ce chant d'espoir
Refrain :
Violetta, chère idole
Si je chante, c'est pour toi
J'ai fleuri ma gondole
Nid discret de nos émois
Tout là-haut, l'azur sans voile
Embrasé par les étoiles
Semble guider vers le bonheur
Nos deux curs
L'heure est charmeuse
Voluptueuse
Pourquoi ne pas rêver d'amour
A ton tour ?
Violetta, réponds à ma voix
Si je chante, c'est pour toi
Parmi le jasmin, les roses
La belle écoute ce refrain
Sa porte, hélas, reste close
Lamant répète, en vain :
au refrain :
Les violets de ta fenêtre vont pour moi
Souvrir peut-être
J'attends le «oui» que tu diras
Violetta, l'heure est charmeuse
Voluptueuse
Ne laissons pas senfuir lamour
Pour toujours
Violetta, réponds à ma voix
Si je chante, c'est pour toi
Sir, can you help me..
Ngài dịch ra tiếng Anh hay Việt được hok,để e còn tra từ điển, chứ chắc luôn..tiếng Pháp ..huhu e chẳng biết j á..và mấy Bác/mợ khác thì lại là cao thủ rồi.. please..
Tặng Bác Bánh_Tét nè
Venise : thành phố trên mặt nước ở Italy, nổi tiếng thế giới
Gondole : một loại thuyền gỗ chèo, "đặc sản" riêng chỉ có ở Venise
loại thuyền này cũng có trong Roméo & Juliette
còn Venise thì Nhím cứ chờ lúc mưa : Sài-gòn ngập lút yên xe 2 bánh = Venise phương Đông
Violetta : tên một loài hoa màu Tím (hoặc tên cô gái)
...
những cành hoa Tím bên cửa sổ em
là của tôi
tôi mong chờ tiếng "vâng" mà em sẽ thốt lên
Violetta, hãy trả lời
khi tôi hát, là cho em
... đang mắc kẹt với cả nùi tơ lòng thòng mà hổng nhờ ai gỡ dùm được đây nè Nhím ...
Huhu, Bác Bánh_Tét gửi lại cho e đoạn phim trên YouTube nữa, e làm hư laptop rồi, pm= iPad cứ sao sao á..
Thanks ạ!!
Kỳ quá, tự nhiên laptop tắt phụt màn hình giờ hok khởi động đc luôn..Grrr..
E khóc SG ngập rồi, khỏi chờ Á huhuhuhuu
Thanks ạ!!
Kỳ quá, tự nhiên laptop tắt phụt màn hình giờ hok khởi động đc luôn..Grrr..
E khóc SG ngập rồi, khỏi chờ Á huhuhuhuu
Last edited by a moderator:
Đây là link bài viết của tác giả Thanh Trang(người phụ trách mục Ca Khúc Việt Nam chương trình Việt Ngữ VOA) về ca khúc La Paloma em từng đề cập.
Nghe cái tên Thanh Trang, nếu chưa từng nghe mục ông phụ trách trên đài, mọi người cứ ngỡ là một ... nàng nào đó, xem cách hành văn của tác giả có thể ngờ ngợ, còn nếu đọc tiểu sử tác giả trên Cỏ Thơm Magazine thì Thanh Trang là ... chàng ...đã lên tới chức ông ngoại !
Bài viết có tựa đề 'La Paloma' : Một Ca Khúc Bất Hủ - trên tạp chí Cỏ Thơm :
http://cothommagazine.com/index.php?option=com_content&task=view&id=798&Itemid=47
Bài viết có nhiều phần phụ đính khá hay, các bác không nên bỏ qua!
Em thích nhất clip của nghệ sĩ Hung Gia lợi Katica Ilenyi trong bài viết của ông, trong clip cô ta sử dụng cây vĩ cầm cùng dàn nhạc và hát La Paloma có lời bằng tiếng mẹ đẻ (mother - tongue language) của mình:
[tube]http://youtu.be/O89DV9LE1vY[/tube]
Gần đây em cũng ít có thời gian online mà am hiểu cũng chỉ có hạn, xem như đây là lời tạm biệt của em đến các bác, các mợ trong thread nhạc lời Phớp nì, tạm thời em chỉ hóng các ca khúc các bác, các mợ post thui nhá, hy vọng khi nào có dịp em lại cùng mọi người chia sẻ những ca khúc lời Pháp yêu thích!
Au Revoir!
Tui rất thích bài Mami Blue! Bài ấy gắn liền với một thời kỷ niệm, đó là thuở tiền thanh niên trưởng thành của tui. Hồi những năm 81-82 nhà tui ở ngay cạnh rạp hát gì quên tên nằm trên đường BS YERSIN (khu chợ Cầu Ông Lãnh),khoảng xế trưa nằm thiu ngủ trong cái nóng nực của mùa hè cứ văng vẳng bên tai điệu nhạc du dương của bài này (có lẽ là do Paul Moriat chơi) trong giờ khắc chuẩn bị vào suất chiếu thế là lại tỉnh giấc và dỏng tai nghe... xong rồi giấc ngủ trưa hè nóng nực cũng lại từ từ cuốn tui đi...
[tube]http://youtu.be/OCFBa7uD8-g[/tube]
[tube]http://youtu.be/OCFBa7uD8-g[/tube]
Cảm ơn bác conon nhiều nhiều! Bác cứ tiếp thêm những bài mà bác cảm thấy "được được" đê!?conon nói:...
Gần đây em cũng ít có thời gian online mà am hiểu cũng chỉ có hạn, xem như đây là lời tạm biệt của em đến các bác, các mợ trong thread nhạc lời Phớp nì, tạm thời em chỉ hóng các ca khúc các bác, các mợ post thui nhá, hy vọng khi nào có dịp em lại cùng mọi người chia sẻ những ca khúc lời Pháp yêu thích!
Au Revoir!
Last edited by a moderator:
Cái thời đó tui cũng hay được nghe bản này từ cái rạp xi-nê kế bên nhà đó. Nhưng theo cá nhân, tui thích barbra streisand hát bài này hơn là mireille mathieu...
Woman in love
[tube]http://youtu.be/7T0LbTima9Q[/tube]
Woman in love
[tube]http://youtu.be/7T0LbTima9Q[/tube]