BANH_TET nói:
... hình ảnh con tàu viễn xứ trong La Paloma đã được chuyển ngữ khá tốt
có thể là tàu hiện đại định vị vệ tinh radar dẫn đường nhưng dịch giả VN vẫn dùng hình tượng thuyền buồm xa xưa cho nó ... loãng moạn :
http://www.nhaccuatui.com...anh-ly.S4yISi7pzM.html
La Paloma theo tiếng TBN có nghĩa là bồ câu trắng, nguyên bản của nhạc sĩ TBN Yradier, dẫn lại hình ảnh những cánh chim câu trắng bay ra từ chiến thuyền của hải quân ĐQ Batư trong chiến tranh với HyLạp t hời cổ đại, những cánh chim câu này, mang trên mình những thông điệp mà những thủy thủ xấu số trên chiến thuyền BaTư kia, mong muốn gửi về cho người thân ở quê nhà, báo tin ... dữ!
Em có bookmark một bài viết khá chi tiết của tác giả Thanh Trang về ca khúc này(người có lúc làm cho đài Việt Ngữ VOA và phụ trách chương trình 'Ca Khúc Việt Nam' của đài này!), để em tìm lại bookmark bài này rồi post sau!
Giao diện mới của OS em post bài bị crash hoài !
Lời bài hát 'Cánh Buồm Xa Xưa' chuyển từ nguyên bản La Paloma là của nhạc sĩ Từ Vũ, cũng là tác giả của ca khúc 'Gái Xuân' phổ nhạc thơ của Nguyễn Bính!
Các ca khúc cover lại của ngoại quốc hầu như chỉ giữ lại tiết tấu, giai điệu đẹp của ca khúc, còn phần lời khó gò theo nguyên bản, vấn đề là tùy theo trình độ của tác giả mà đa phần nội dung phần lời có trau chuốt, có hay, có được chấp nhận hay không là chủ yếu, còn giữ được cái hồn của nguyên bản rất ít người làm được, những người làm được, phần lời được chuyển ngữ được mọi người ưa thích và có giá trị nghệ thuật thực sự, nhiều khi khiến thính giả cứ ngỡ đó là ca khúc của nước mình, mà quên mất nguyên bản của ca khúc là từ ngoại quốc!
Trong đám thính giả đó ... có em!