target_locked nói:Vậy bác dịch câu đó ra sao?dawmgoodman ® nói:Before turning or before a manoeuvre which involves moving laterally,
Bác SGB dịch là:
Trước khi rẽ, hoặc trước khi dịch chuyển để sau đó chạy tiếp,
Bác Target_locked dịch là:
Trước khi chuyển hướng hoặc trước khi có ý định chuyển hướng,
k biết các bác ấy hiểu nhưng cố tình dịch sai, hay k hiểu. Nhưng mấu chốt nằm ở chữ "laterally" đã bị bỏ qua, trong khi đây là trạng từ quan trọng để bổ sung ý cho từ "a manoeuvre". Bác SGB có thể nhầm từ laterally là phát sinh từ "later" chăng?
Đúng là laterally là adv, bổ sung cho moving. Laterally phát sinh từ adj lateral, và có nghĩa là dịch chuyển trái, phải (theo phương ngang).Hieu295 nói:Laterally là trạng từ, adverb. Adverb thì bổ sung cho bất cứ loại từ gì chỉ trừ có noun, pronoun. A manoeuvre là noun, nên laterally không bổ sung cho từ này. Có thể laterally bổ sung cho moving, một adj. Câu này có thể dịch: "trước một hành động điều khiển khiến cho xe dịch chuyển sang một bên"? Vậy là ý đề cập đến chuyển làn hay tránh xe quẹo trái hay né tính huống bất thường phía trước.
Như vậy câu trên dịch đầy đủ theo em là:
Trước khi rẽ hoặc trước khi dịch chuyển xe sang trái hay phải,
Như vậy mới thể hiện hết ý của điều luật mà theo đó sự dịch chuyển trái phải mà có thể gây nguy hiểm cho phương tiện cùng lưu thông sẽ cần phải có tín hiệu cảnh báo.
Last edited by a moderator: