Em thấy bằng chứng bác Nguyet chưng ra cũng có giá trị.
Như vậy cho tới giờ vẫn đang giằng co chưa biết bên nào đúng hơn nên mới chỉ dám làm căng vụ xây dựng không phép. Anh nục sư hondacivic cũng chưa đưa phán quyết chủ quyền thuộc bên nào mà, nên việc lên phương án trường học hay gì thì hơi vội vã.
Bằng chứng Bản dịch của Hội nghiên cứu dịch thuật chỉ là Chứng cứ gián tiếp (tạm gọi tên như vậy) chứ ko phải Chứng cứ trực tiếp về Quyền sở hữu của Hội truyền giáo Sơn Tây đối với Lô đất, bởi vì:
Đây ko phải là 1 loại Giấy tờ xác nhận Quyền sở hữu do Chính quyền thời đó cấp cho Hội truyền giáo Sơn Tây..
Đây chỉ là 1 Văn bản cho mượn đất, trong đó Đại úy Pháp gì đó (Trưởng Đài phát tuyến Chí Hòa) nói là Đất thuộc sở hữu của Hội truyền giáo.
Các Khế Ước thuê đất cũng chỉ là Chứng cứ Gián tiếp để tham khảo. Nó không phải là Chứng cứ Trực tiếp (như Giấy chứng nhận Quyền sở hữu do Chính quyền thời đó cấp cho Tổng GP Saigon).
Chỉ có Chứng cứ trực tiếp thì mới có Giá trị pháp lý. Chứng cứ gián tiếp chỉ để tham khảo mà thôi.
Ngay cả khi Bản dịch này là Chúng cứ trực tiếp đi chăng nữa thì nó chỉ có giá trị pháp lý khi và chỉ khi:
1. Bản tiếng Pháp phải là Bản chính hoặc Bản sao y hợp pháp (sao y tại UBND hoặc tại Phòng/VP Công chứng).
Cái này thì hình chụp ko phân biệt là Bản chính hay Bản photo.
2. Bản dịch của Hội này được pháp luật (tại thời điểm xác nhận bản dịch) thừa nhận có giá trị pháp lý.
Tui lười gg lại quy định pháp luật về bản dịch ntn thì có giá trị pháp lý tại thời điểm đó.
Nói thêm để ace tham khảo quy định PL về bản dịch có giá trị pháp lý theo PL hiện hành.
PL VN hiện hành chỉ công nhận tính pháp lý của 2 loại bản dịch:
a. Bản dịch của Cộng tác viên dịch thuật của các UBND cấp Quận Huyện
- Cộng tác viên dịch thuật này đã được UBND cấp Quận Huyện gởi danh sách Cộng tác viên lên Sở Tư Pháp.
- Sở Tư Pháp đã phê duyệt Cộng tác viên này.
- Cộng tác viên này ký tên trên bản dịch trước mặt Công chức / Viên chức Phòng Tư Pháp Quận Huyện.
- Phòng Tư Pháp Quận Huyện ký và đóng dấu để xác nhận Chữ ký của Cộng tác viên này.
b. Bản dịch của Cộng tác viên dịch thuật của các Phòng/VP Công chứng VN:
- Cộng tác viên dịch thuật này đã được Phòng/VP Công chứng gởi Danh sách Cộng tác viên lên Sở Tư Pháp.
- Sở Tư Pháp đã phê duyệt Cộng tác viên này.
- Cộng tác viên này ký tên trên bản dịch.
- Phòng/VP Công chứng ký và xác nhận bản dịch.
Klq nhưng nói thêm về chữ "Gián tiếp của HHV: Anh ấy cho rằng
- CQ thu thuế là Gián Tiếp thừa nhận Quyền sở hữu của Người dân!
- CQ ko ngăn cản việc xây cất nhà là Gián Tiếp Chấp Thuận cho dân cất nhà!
Vãi cả Lý Luận Gián Tiếp!