Hạng B2
13/12/05
362
6.107
93
52
Về mặt ngôn ngữ thì em chả dám nhiều lời, chỉ nêu sơ sơ mấy thứ mà em biết.
Về thứ ngôn ngữ tin-tin bây giờ thì em xin không được bàn (với em nó thể hiện sự loạn của xã hội hiện nay, con em mà dùng từ này thì coi như em đã thất bại trong giáo dục con cái).
Tiếng Việt bị ảnh hưởng rất nhiều của tiếng Hán, và từ Hán Việt trong tiếng Việt rất nhiều. Tuy nhiên có một số phong trào Việt hóa hoặc định nghĩa tiếng Việt rõ ràng hơn đã được khởi xướng và có những thành công rõ rệt.
Một lần là đầu thế kỷ 20, có thể nhận thấy ở quyển từ điển Pháp-Hán-Việt của cụ Đào Duy Anh (em từng xem qua trên thư viện), hay các tác phẩm văn học của những nhà văn đầu thế kỷ (các bác sẽ thấy khá rõ là tác giả sẽ hạn chế tối đa việc dùng từ ngữ gốc Hán hay từ Hán Việt và các bác cũng để ý rằng đa phần các tác giả biết, học hoặc cực giỏi tiếng Hán, ví như cụ Ngô Tất Tố).
Một lần là phong trào “người Việt nói tiếng Việt” những năm 60 ở miền Nam, và họ đã đạt được nhiều bước tiến trong việc Việt hóa ngôn ngữ, không chỉ trong giới hàn lâm, báo chí mà còn cả trong đời thường, tiếc thay sau năm 75, những giá trị văn hóa đó coi như hoàn toàn bị hủy bỏ.
Em tán linh tinh mấy thứ:
- “phi trường”: từ gốc Hán; “cảng hàng không”: từ Hán Việt; “sân bay”: từ tiếng Việt
- Em đọc đâu đó một quyển sách mang từ miền Nam ra sau năm 75, trong đó có tranh cãi về việc dùng chữ “i” thay cho chữ “y”, và có dẫn chứng là vậy bức tranh “em Thúy” của ông họa sĩ Cẩn sẽ được đổi thanh “em Thúi”. Nên em nghĩ là cái việc đồng nhất chữ I & Y này xuất phát ở miền Nam khoảng năm 60
- Một loạt tên bị húy cả trong Nam lẫn ngoài Bắc bị đổi, ví dụ: huyện Thanh Đàm (ở Hà nội, vốn có cái đầm = đàm to tướng) => Thanh Trì; Nhậm => Nhiệm; Cảnh => Kiểng; Phúc => Phước,….
 
Hạng F
30/3/09
6.126
20.149
113
Phân tô đen đậm : một kết luận không đúng sự thật và góp phần chửi lại phần tô đậm màu xanh
NoWD nói:
<span style=""color: #339966;"">Một lần là phong trào “người Việt nói tiếng Việt” những năm 60 ở miền Nam, và họ đã đạt được nhiều bước tiến trong việc Việt hóa ngôn ngữ, không chỉ trong giới hàn lâm, báo chí mà còn cả trong đời thường, tiếc thay sau năm 75, những giá trị văn hóa đó coi như hoàn toàn bị hủy bỏ.</span>
Em tán linh tinh mấy thứ:
- “phi trường”: từ gốc Hán; “cảng hàng không”: từ Hán Việt; “sân bay”: từ tiếng Việt
- Em đọc đâu đó một quyển sách mang từ miền Nam ra sau năm 75, trong đó có tranh cãi về việc dùng chữ “i” thay cho chữ “y”, và có dẫn chứng là vậy bức tranh “em Thúy” của ông họa sĩ Cẩn sẽ được đổi thanh “em Thúi”. Nên em nghĩ là cái việc đồng nhất chữ I & Y này xuất phát ở miền Nam khoảng năm 60
- Một loạt tên bị húy cả trong Nam lẫn ngoài Bắc bị đổi, ví dụ: huyện Thanh Đàm (ở Hà nội, vốn có cái đầm = đàm to tướng) => Thanh Trì; Nhậm => Nhiệm; Cảnh => Kiểng; Phúc => Phước,….
 
Hạng B2
13/12/05
362
6.107
93
52
@ bác tonyhao: về phần bác bôi đen mà bác dẫn ra thì ý em là “ở quyển sách đó, em lần đầu đọc thấy và cũng là kiến thức cũ nhất mà em biết, bàn luận về việc thay chữ I & Y”. Cho nên em mới nói là em nghĩ là nó xuất phát từ những năm 60 (ko hề khẳng định/kết luận).
Còn việc đồng nhất đó nếu xảy ra vào những năm đó ko hề chửi nhau với phần mà bác dẫn ra bôi xanh. Vì trong quá trình cải tạo, sửa đổi, luôn có những sai lệch (chắc chắn), vấn đề ở chỗ người ta điều chỉnh các sai lệch đó ra sao thôi.
 
Hạng F
30/3/09
6.126
20.149
113
em thì biết là để giáo dục lại con cháu bọn Nguỵ quân, Nguỵ quyền, GD nước ta đã cải cách nhiều thứ, trong đó có mục xoá bỏ y thay bằng i. còn thời 60 của miền nam thì việc tranh cãi khi nào y, khi nào i là có chứ không đòi thay tất cả i dài bằng i cục
 
Hạng F
5/3/10
6.014
36.206
113
tonyhao nói:
em thì biết là để giáo dục lại con cháu bọn Nguỵ quân, Nguỵ quyền, GD nước ta đã cải cách nhiều thứ, trong đó có mục xoá bỏ y thay bằng i. còn thời 60 của miền nam thì việc tranh cãi khi nào y, khi nào i là có chứ không đòi thay tất cả i dài bằng <span style=""color: #ff0000;"">i cục </span>
i cụt chứ bác, thớt về tiếng Việt mà viết sai chính tả thì kì lắm :D
 
Hạng F
12/9/10
6.651
45.243
113
48
Bà Tó
XotosgX nói:
Nói gì cho xa xôi, chính tả càng ngày càng ... lìu xìu.

Trên thực tế ít có người lúc nào viết cũng đúng chính tả 100%, nhưng có những chữ dùng hàng ngày, quá thông dụng mà rất nhiều người viết sai.

Thí dụ: "chỗ" với dấu ngã. Cứ nhìn quanh, ngay trên diễn đàn OS, hình như hầu hết đều viết là "chổ". Tiếng Việt không có chữ "chổ" với dấu hỏi.
Hehehe............xét lại , em thường viết đúng 99% .
Nói vui thôi ! chứ cái khó là cách dùng từ .
Chứ viết chính tả thì chịu khó đọc và hiểu nghĩa của từ là có thể giải quyết .
 
Tập Lái
13/9/11
20
0
0
taigia nói:
Rất nhiều thầy cô hiện nay cũng nói như thế này:
"Sĩ số học sinh của lớp là ... em".
Họ không hiểu rằng sĩ số tức là số học sinh.

Còn sai kiểu như "đi đường quốc lộ 1.." thì gần như 100% mắc phải
Ý kiến của bác này e thấy hay và thú vị đấy.