do các chí sỹ của phong trào Đông kinh nghĩa thục dùng để gọi thứ chữ ghi âm tiếng Việt bằng chữ cái la-tinh để tuyên truyền kêu gọi nhân dân duy tân, chống Pháp về mặt văn hóa- là chính xác, thể hiện tinh thần tự tôn dân tộc.
Vậy thiết nghĩ khi thời đại tuyên truyền kêu gọi đã qua, thì nay nên trả lại cái bản chất đúng của sự vật sự việc. Bản thân tui vẫn nghĩ không nên dùng cụm từ "chữ quốc ngữ" để chỉ "chữ Việt abc".
Last edited by a moderator:
Biết sao giờ. Cơm áo gạo tiền ăn sâu vào gốc rế, tâm trí của từng con người, còn thời gian đâu mà suy nghĩ như việc dùng chính tả đúng hay sai, hành văn ổn chưa, từ ngữ đã phù hợp với ngữ cảnh chưa,...nói chi đến việc nó biến đổi đi về từ ngữ hoặc về ngữ nghĩa. Em thiết nghĩ các bác góp ý là đúng nhưng nên chọn forum nào nó chuyên hơn các bác bàn chứ bàn tại forum này em thấy nó sao sao ấy (mặc dù nằm trong quán cà phê cóc).
Hic, có vài lời mong bác chủ và các bác bỏ quá cho
Hic, có vài lời mong bác chủ và các bác bỏ quá cho
mí vụ viết tắt cũng dzui :
BOT = English, ai cũng biết
BOG = bình ổn giá
tốc độ 50km/g = 50 cây số/giờ hay 50 cây số / giây ?
Phi cảng : dẹp bỏ - thế vô : cảng Hàng không
... nhìu wớ nói hổng xiết
BOT = English, ai cũng biết
BOG = bình ổn giá
tốc độ 50km/g = 50 cây số/giờ hay 50 cây số / giây ?
Phi cảng : dẹp bỏ - thế vô : cảng Hàng không
... nhìu wớ nói hổng xiết
So sánh MC NNN với LVS, báo chí tiếng Việt ở hải ngoại với báo trong nước là rất khó (nếu như không muốn nói là khập khiễng) vì nước ngoài vẫn theo khuynh hướng hoài cổ, chống cộng ... nên về từ ngữ vẫn cố tình dùng theo cách cũ chứ không phải theo quy luật phát triển tự nhiên của ngôn ngữphuho nói:Em quay lại chủ đề chính: Về sự biến đổi ngữ nghĩa của tiếng Việt ngày nay.
Theo thời gian, không chỉ ngữ nghĩa mà còn cả văn phong của tiếng Việt cũng thay đổi. Bởi vì nó ảnh hưởng từ cuộc sống. Cuộc sống càng hiện đại thì nó phải càng rút gọn, tân tiến hơn, hòa nhập hơn với thế giới.Để thấy tiếng Việt nó khác ra sao, mời các bác so sánh cách nói chuyện, dùng từ giữa người Việt trong nước và hải ngọai, MC NNN của Paris bynight với MC LVSâm chẳng hạn, hay đọc quảng cáo của báo trong nước với báo của người Việt ở hải ngọai chẳng hạn.
Mà không chỉ tiếng Việt, em thấy tiếng Anh cũng ngày càng sinh ra nhiều từ mới do được du nhập từ bên ngòai. Ví dụ: từ ao dai ( tức áo dài), banh mi ( tức bánh mì kẹp thịt kiểu VN).
Nhưng em cũng rất dị ứng với những từ sáng tác thấy nó hư hết tiếng Việt ( hay có thể gọi là: chủ quan, áp đặt duy ý chí). May mà người ta đã bỏ. Ví dụ như là cải cách y dài với i ngắn nè. Hay các bác nghĩ sao nếu thấy chức vụ to này: Cục trưởng cục phân cục, rồi du kích là dích cu, .. em xàm tí
Gia_Định nói:Phi cảng : dẹp bỏ - thế vô : cảng Hàng không
... nhìu wớ nói hổng xiết
Vận tải hàng hải = chuyên chở đuờng biển, Cảng = bến. Vậy thì Cụm Cảng Hàng không sân bay TSN = "Cụm bến tàu đuờng trời sân bay TSB" luôn cho nó đều nhỉ
Hé hé... còn nhiều nữa...
Last edited by a moderator:
còn bây giờ em ngứa lổ tai và ngức con mắt mỗi khi nghe và thấy cái gì cũng thêm chữ "<span style=""background-color: #ffffff; color: #ff0000;"">là</span>", cứ như mọi câu văn bây giờ được dịch từ tiếng Anh ra hết vậy (to be), hay bệnh sính ngoại nói vậy cho nó "trí thức".
Ví dụ: "....rất hay..." thì bây giờ lúc nào cũng ra rả "..rất <span style=""color: #ff0000;"">là</span> hay...";
"....thời tiết hôm nay rất nóng..." thành "...rất <span style=""color: #ff0000;"">là</span> nóng..."
ngay cả trên đài 91.00Mhz về giao thông cũng vậy "....tình hình giao thông chiều nay thông thoáng...", thà nói mịa nó vậy đi cũng bị thêm chữ là" giao thông chiều nay <span style=""color: #ff0000;"">là</span> thông thoáng..." hay gì gì em không nhớ hết, nhưng cái gì cũng thêm chữ "<span style=""color: #ff0000;"">là</span>" , thà tụi nó thêm mịa nó chữ bàn vào thành "bàn là" nghe còn hay hơn
Nói thiệt nghe một hồi phát mệt óc mà không hiểu tự nhiên tiếng Việt chúng ta ngày càng thay đổi một vài điểm "nhố nhăng" không thể tả, dù biết cái gì cũng phải thay đổi theo sự tiến hóa nhưng không phải cứ thay đổi bừa bãi thì gọi là tiến hóa???
Ví dụ: "....rất hay..." thì bây giờ lúc nào cũng ra rả "..rất <span style=""color: #ff0000;"">là</span> hay...";
"....thời tiết hôm nay rất nóng..." thành "...rất <span style=""color: #ff0000;"">là</span> nóng..."
ngay cả trên đài 91.00Mhz về giao thông cũng vậy "....tình hình giao thông chiều nay thông thoáng...", thà nói mịa nó vậy đi cũng bị thêm chữ là" giao thông chiều nay <span style=""color: #ff0000;"">là</span> thông thoáng..." hay gì gì em không nhớ hết, nhưng cái gì cũng thêm chữ "<span style=""color: #ff0000;"">là</span>" , thà tụi nó thêm mịa nó chữ bàn vào thành "bàn là" nghe còn hay hơn
Nói thiệt nghe một hồi phát mệt óc mà không hiểu tự nhiên tiếng Việt chúng ta ngày càng thay đổi một vài điểm "nhố nhăng" không thể tả, dù biết cái gì cũng phải thay đổi theo sự tiến hóa nhưng không phải cứ thay đổi bừa bãi thì gọi là tiến hóa???
taigia nói:Rất nhiều thầy cô hiện nay cũng nói như thế này:
"Sĩ số học sinh của lớp là ... em".
Họ không hiểu rằng sĩ số tức là số học sinh.
Còn sai kiểu như "đi đường quốc lộ 1.." thì gần như 100% mắc phải
Cái thớt này hay quá, cám ơn các bác!
@Taigia:
Nhưng mà "... đi đường Quốc lộ 1..." hay "... đi đường "Quốc lộ 1"..." thì đúng chứ nhỉ? lúc này "Quốc lộ 1" trở thành tên riêng!
Do đó, câu trên, nếu đọc thì không sai. Phải không các bác?
solopidi nói:Phòng = buồng, trưởng phòng kinh doanh = trưởng buồng kinh doanh
buồng - phòng :
The Bentre Coconut Room :
The Tiengiang Banana Room :